| He had a heavy sense of being left in total isolation; everyone had withdrawn from him and the person who could most have helped him was pre-empted by another. |
Тягостно было ощущать, что он остался в полном одиночестве: все как-то отошли от него, а на ту, которая могла бы поддержать его как никто, успел наложить руку другой. |
| He stared at Mary. |
Он продолжал не отрываясь глядеть на Мэри. |
| His whole body ached with his sense of how much she might have done for him. |
Буквально все тело у него ныло от сознания, как много она могла бы сделать для него. |
| To cause himself a sharp sobering pain he said, |
Ища подспорья в отрезвляющей боли, он сказал: |
| 'How is Willy?' |
- Ну а как Вилли? |
| ' Oh, very well I believe. |
- Вполне, надо полагать. |
| I mean, much as usual.' |
В смысле, примерно как всегда. |
| 'When are you getting married?' said Ducane. |
- И когда у вас свадьба? - спросил Дьюкейн. |
| Mary put her glass down on the octagonal marble table. She flushed and snapped in a breath. 'But I'm not getting married to Willy.' |
Мэри вспыхнула и поставила рюмку на восьмигранный мраморный столик. - А у нас с Вилли не будет свадьбы, - выпалила она единым духом. |
| Ducane came round the armchair and sat down in it. |
Дьюкейн вышел из-за спинки кресла и сел. |
| ' You said it wasn't quite fixed ' |
- Вы говорили, насчет нее еще не все решено... |
| 'It's not happening at all. Willy doesn't want to marry. It was all a mistake.' She looked very unhappy. |
- Ее не будет вовсе. - Вид у нее был самый несчастный. - Вилли не помышляет о женитьбе. Все это было недоразумением. |
| ' I'm sorry - 'said Ducane. |
- Как обидно... |
| ' I thought Kate would have told you,' said Mary. |
- Я думала, Кейт вам говорила. |
| She was still red, looking hard at her glass. |
Мэри, все еще красная, упорно смотрела на свою рюмку. |
| 'No,' said Ducane. |
- Нет. |
| He thought, I suppose I'd better tell her. |
- Надо, наверное, сказать ей, подумал Дьюкейн. |
| 'Kate and I - well, I don't think we'll be seeing quite so much of each other - at least not like ' |
- Понимаете, мы с Кейт... Мы вряд ли будем видеться так же часто... По крайней мере так, как до сих пор. |
| 'Did you really quarrel then?' Mary asked in a slightly breathless voice. |
- Значит, вы все-таки поссорились? - сдавленным голосом спросила Мэри. |
| 'Not really. |
- Не совсем. |
| But - I'd better tell you, Mary, though you won't think well of me. |
Скорее... Давайте уж, я объясню вам, Мэри, хотя рискую сильно проиграть в вашем мнении. |
| I was formerly entangled, well in a way was entangled, with a girl in London and Kate found this out, and felt I'd been lying and I suppose I had. |
Я раньше поддерживал отношения - сложные отношения, надо прибавить, - с одной девушкой в Лондоне. Кейт узнала об этом и получилось, что я как бы обманывал ее, - да, вероятно, и в самом деле обманывал. |
| It was rather complicated, I'm afraid. |
Боюсь, тут многое непросто. |
| Anyway it somehow spoilt things. |
Во всяком случае, с тех пор что-то у нас застопорилось. |
| It was foolish of me to imagine that I could - manage Kate.' |
Глупо было воображать, будто я могу... сладить с Кейт. |
| This isn't the way to say it, he thought. |
Не так нужно было, подумал он. |
| It makes it sound dreadful. |
В подобном изложении это звучит чудовищно. |
| She'll think badly of me for ever. |
Теперь она будет думать обо мне бог весть что. |
| ' I see. |
- Вот как. |
| A girl in - I see.' |
Девушка в Лон... Понимаю. |
| He said rather stiffly, |
Он сказал натянуто: |
| ' You must be sad about Willy. |
- Вы, должно быть, расстроены из-за Вилли. |
| I'm sorry.' |
Мне очень жаль. |
| 'Yes. |
- Да |
| He sort of turned me down!' around her feet. |
Он, как говорится, отверг меня! Она любит его, подумал он, конечно любит. Со временем она уговорит его. Плохо дело... Мэри начала потихоньку собирать гармошкой пальто у своих ног. |
| 'Well, I hope you'll be happy, John, happy with - Yes.' |
- Что ж, надеюсь, вы будете счастливы, Джон, со своей... Да. |
| ' Don't go, Mary.' |
- Не уходите, Мэри. |
| 'I have got an appointment.' |
- Но у меня же встреча. |
| He groaned to himself. |
Дьюкейн издал неслышный стон. |
| He wanted to take her in his arms, he wanted to be utterly revealed to her, he wanted her to understand. |
Ему хотелось схватить ее в объятья, раскрыться перед ней до конца, хотелось, чтобы она поняла... |
| 'Let me give you something before you go, something to take away with you.' |
- Дайте, я подарю вам что-нибудь на прощанье, -такое, чтоб унести с собой... |
| He looked wildly round the room. |
В смятении он огляделся вокруг. |
| A French glass paper-weight was lying on the desk on top of some papers. |
На письменном столе поверх стопки бумаг лежало стеклянное французское пресс-папье. |
| He picked it up and quickly threw it into Mary's lap. |
Дьюкейн взял его и ловко бросил ей в подол. |
| The next moment he saw that she had burst into tears. |
И в тот же миг увидел, что она разразилась слезами. |
| ' What is it, my heart?' |
- Что с вами, моя радость? |
| Ducane knelt beside her, thrusting the table away. |
Отпихнув с дороги столик, Дьюкейн опустился возле Мэри на колени. |
| He touched her knee. |
Он тронул ее колено. |
| Holding the paper-weight tightly in her skirt and blowing her nose Mary said, |
Мэри высморкалась, придерживая пресс-папье в складках юбки. |