Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a heavy sense of being left in total isolation; everyone had withdrawn from him and the person who could most have helped him was pre-empted by another. Тягостно было ощущать, что он остался в полном одиночестве: все как-то отошли от него, а на ту, которая могла бы поддержать его как никто, успел наложить руку другой.
He stared at Mary. Он продолжал не отрываясь глядеть на Мэри.
His whole body ached with his sense of how much she might have done for him. Буквально все тело у него ныло от сознания, как много она могла бы сделать для него.
To cause himself a sharp sobering pain he said, Ища подспорья в отрезвляющей боли, он сказал:
'How is Willy?' - Ну а как Вилли?
' Oh, very well I believe. - Вполне, надо полагать.
I mean, much as usual.' В смысле, примерно как всегда.
'When are you getting married?' said Ducane. - И когда у вас свадьба? - спросил Дьюкейн.
Mary put her glass down on the octagonal marble table. She flushed and snapped in a breath. 'But I'm not getting married to Willy.' Мэри вспыхнула и поставила рюмку на восьмигранный мраморный столик. - А у нас с Вилли не будет свадьбы, - выпалила она единым духом.
Ducane came round the armchair and sat down in it. Дьюкейн вышел из-за спинки кресла и сел.
' You said it wasn't quite fixed ' - Вы говорили, насчет нее еще не все решено...
'It's not happening at all. Willy doesn't want to marry. It was all a mistake.' She looked very unhappy. - Ее не будет вовсе. - Вид у нее был самый несчастный. - Вилли не помышляет о женитьбе. Все это было недоразумением.
' I'm sorry - 'said Ducane. - Как обидно...
' I thought Kate would have told you,' said Mary. - Я думала, Кейт вам говорила.
She was still red, looking hard at her glass. Мэри, все еще красная, упорно смотрела на свою рюмку.
'No,' said Ducane. - Нет.
He thought, I suppose I'd better tell her. - Надо, наверное, сказать ей, подумал Дьюкейн.
'Kate and I - well, I don't think we'll be seeing quite so much of each other - at least not like ' - Понимаете, мы с Кейт... Мы вряд ли будем видеться так же часто... По крайней мере так, как до сих пор.
'Did you really quarrel then?' Mary asked in a slightly breathless voice. - Значит, вы все-таки поссорились? - сдавленным голосом спросила Мэри.
'Not really. - Не совсем.
But - I'd better tell you, Mary, though you won't think well of me. Скорее... Давайте уж, я объясню вам, Мэри, хотя рискую сильно проиграть в вашем мнении.
I was formerly entangled, well in a way was entangled, with a girl in London and Kate found this out, and felt I'd been lying and I suppose I had. Я раньше поддерживал отношения - сложные отношения, надо прибавить, - с одной девушкой в Лондоне. Кейт узнала об этом и получилось, что я как бы обманывал ее, - да, вероятно, и в самом деле обманывал.
It was rather complicated, I'm afraid. Боюсь, тут многое непросто.
Anyway it somehow spoilt things. Во всяком случае, с тех пор что-то у нас застопорилось.
It was foolish of me to imagine that I could - manage Kate.' Глупо было воображать, будто я могу... сладить с Кейт.
This isn't the way to say it, he thought. Не так нужно было, подумал он.
It makes it sound dreadful. В подобном изложении это звучит чудовищно.
She'll think badly of me for ever. Теперь она будет думать обо мне бог весть что.
' I see. - Вот как.
A girl in - I see.' Девушка в Лон... Понимаю.
He said rather stiffly, Он сказал натянуто:
' You must be sad about Willy. - Вы, должно быть, расстроены из-за Вилли.
I'm sorry.' Мне очень жаль.
'Yes. - Да
He sort of turned me down!' around her feet. Он, как говорится, отверг меня! Она любит его, подумал он, конечно любит. Со временем она уговорит его. Плохо дело... Мэри начала потихоньку собирать гармошкой пальто у своих ног.
'Well, I hope you'll be happy, John, happy with - Yes.' - Что ж, надеюсь, вы будете счастливы, Джон, со своей... Да.
' Don't go, Mary.' - Не уходите, Мэри.
'I have got an appointment.' - Но у меня же встреча.
He groaned to himself. Дьюкейн издал неслышный стон.
He wanted to take her in his arms, he wanted to be utterly revealed to her, he wanted her to understand. Ему хотелось схватить ее в объятья, раскрыться перед ней до конца, хотелось, чтобы она поняла...
'Let me give you something before you go, something to take away with you.' - Дайте, я подарю вам что-нибудь на прощанье, -такое, чтоб унести с собой...
He looked wildly round the room. В смятении он огляделся вокруг.
A French glass paper-weight was lying on the desk on top of some papers. На письменном столе поверх стопки бумаг лежало стеклянное французское пресс-папье.
He picked it up and quickly threw it into Mary's lap. Дьюкейн взял его и ловко бросил ей в подол.
The next moment he saw that she had burst into tears. И в тот же миг увидел, что она разразилась слезами.
' What is it, my heart?' - Что с вами, моя радость?
Ducane knelt beside her, thrusting the table away. Отпихнув с дороги столик, Дьюкейн опустился возле Мэри на колени.
He touched her knee. Он тронул ее колено.
Holding the paper-weight tightly in her skirt and blowing her nose Mary said, Мэри высморкалась, придерживая пресс-папье в складках юбки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x