Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where there's been one miracle there could be another one. Если один раз случилось чудо, то почему бы ему не случиться и в другой раз?
Maybe you should tell me the whole thing after all.! Пожалуй, все-таки стоит, чтобы вы обо всем мне рассказали.
'Yes, I think so too.' - Да, мне тоже так кажется.
I won't listen though, thought Theo. Но только слушать я не стану, подумал Тео.
He's not really telling it to me. Он же, в сущности, не мне рассказывает.
Theo moved his hand upward a little, fingering the collar of Willy's shirt at the neck. Тео передвинул ладонь чуть выше, теребя воротник рубашки у шеи Вилли.
He fixed his eyes upon the dazzling window. Его глаза вновь обратились к залитому светом окну.
The sunlight seemed to have got inside the glass and the blue sky was visible through a sparkling screen of splintered light. Солнце, казалось, проникло в толщу стекла, и голубое небо виднелось сквозь сверкающий экран дробящихся лучей.
As Willy's voice murmured on, Theo tried hard to think about something else. Под негромкий говор Вилли Тео старательно заставлял себя думать о чем-нибудь постороннем.
He thought about the seagull with the broken wing which the twins had found and brought to him. Вспомнил о чайке со сломанным крылом, которую подобрали и принесли ему близнецы.
Henrietta was crying and carrying the seagull which was sitting on one of her hands, while she held and caressed it with the other. Несла птицу плачущая Г енриетта, посадив ее себе на ладонь и гладя другой рукой.
The twins came running to Theo across the stones. Двойняшки прибежали к Тео по прибрежной гальке.
When an animal was hurt the twins became helpess and confused. Когда случалась беда с животным, они становились растерянны и беспомощны.
Could anything be done, could the broken wing be mended, should they go to find a vet? Нельзя ли что-то сделать, залечить сломанное крыло - или им идти искать ветеринара?
Theo said no, there was nothing to be done with a broken wing. Тео сказал - нет, когда сломано крыло, уже ничем не поможешь.
He would take the bird from them and drown it quickly. Он возьмет у них птицу и быстро ее утопит.
It was the kindest thing, the only thing. Это самое милосердное, что можно сделать, ничего другого не остается.
The bird would not know what was happening. Птица не будет знать, что происходит.
He took the seagull carefully from Henrietta's outstretched hands and told the twins to go away. Он бережно принял чайку из протянутых рук Генриетты и велел близнецам уходить.
They ran off at once together, Edward now in tears as well. Оба сразу бросились бежать, теперь и Эдвард - со слезами на глазах.
Theo did not pause to take off his shoes or roll up his trousers, he walked straight into the sea, his shoes crunching on the sunny underwater stones. Тео, не тратя времени на то, чтобы разуться или закатать брюки, прямо как был, зашел в море, хрустя ботинками по освещенным солнцем подводным камням.
The seagull lay perfectly still in his hands, its bright eyes seeming impassive, as if calm. Чайка лежала у него в ладонях совсем тихо, блестящие глаза ее глядели безучастно, словно ей не было причин тревожиться.
The bird was light, light, and the grey feathers soft, soft. Theo bent down and quickly plunged the soft grey parcel of life down underneath the water. Птица была такая легонькая, такими мягкими были ее серые перья... Тео нагнулся и быстро погрузил в воду мягкий серый комок жизни.
There was a faint movement in his hands. В его ладонях произошло слабое трепыханье.
He stood there bent for a long time, with his eyes closed, feeling the hot sun upon his neck. Он долго стоял согнувшись, закрыв глаза, чувствуя, как загривок ему припекает солнце.
At last he straightened himself. He did not look down at the bedraggled thing in his hands. Наконец выпрямился, не глядя на взъерошенный предмет, который держал в руках.
He dared not leave it in the sea in case the twins should see it again. Оставить его в море с риском, что он вновь попадется на глаза двойняшкам, Тео не решился.
He mounted the shingle and walked with wet clinging trouser legs along to the far end of the beach where he knelt and dug with his hands as deep a hole as he could in the loose falling pebbles. Выбрался на сыпучий берег и в мокрых, липнущих к икрам штанах пошел на дальний конец пляжа, где, стоя на коленях, вырыл в галечной россыпи руками глубокую яму.
He put the dead bird into the hole and covered it up carefully. Положил туда мертвую птицу и тщательно засыпал ее сверху.
Then he moved a little away and lay face downward on the stones. Потом отполз в сторону и лег ничком на камни.
Willy's voice continued to speak and Theo, only half listening, pressed the thought of the seagull against his heart. Голос Вилли продолжал говорить, и Тео, пропуская половину мимо ушей, оберегал свое сердце, цепляясь за мысли о чайке.
There was silence in the room at last. Наконец в комнате наступила тишина.
'Would you like some tea?' said Theo. - Хотите чаю? - сказал Тео.
'Yes. - Да-
Would you make it?' Вы не приготовите?
Theo got up and went into Willy's little kitchen. Тео поднялся и пошел в кухоньку.
He thought, what is the point here, what is the point. Где самое основное, думал он, в чем тут суть?
What can I say to him. Что мне сказать ему?
That one must soon forget one's sins in the claims of others. Что нужно меньше думать о своих грехах и больше - о других.
But how to forget. The point is that nothing matters except loving what is good. Но как научиться забывать... Главное - возлюбить добро, все прочее не имеет значения.
Not to look at evil but to look at good. Замечать не зло, а добро.
Only this contemplation breaks the tyranny of the past, breaks the adherence of evil to the personality, breaks, in the end, the personality itself. Сосредоточиться на хорошем - только так можно преодолеть тиранию прошлого, стряхнуть с себя налипшее зло, преодолеть самого себя.
In the light of the good, evil can be seen in its place, not owned, just existing, in its place. В свете добра зло видится там, где ему и место, -не как твоя принадлежность, а само по себе, на своем собственном месте.
Could he explain all this to Willy? Как объяснишь все это Вилли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x