Where there's been one miracle there could be another one. |
Если один раз случилось чудо, то почему бы ему не случиться и в другой раз? |
Maybe you should tell me the whole thing after all.! |
Пожалуй, все-таки стоит, чтобы вы обо всем мне рассказали. |
'Yes, I think so too.' |
- Да, мне тоже так кажется. |
I won't listen though, thought Theo. |
Но только слушать я не стану, подумал Тео. |
He's not really telling it to me. |
Он же, в сущности, не мне рассказывает. |
Theo moved his hand upward a little, fingering the collar of Willy's shirt at the neck. |
Тео передвинул ладонь чуть выше, теребя воротник рубашки у шеи Вилли. |
He fixed his eyes upon the dazzling window. |
Его глаза вновь обратились к залитому светом окну. |
The sunlight seemed to have got inside the glass and the blue sky was visible through a sparkling screen of splintered light. |
Солнце, казалось, проникло в толщу стекла, и голубое небо виднелось сквозь сверкающий экран дробящихся лучей. |
As Willy's voice murmured on, Theo tried hard to think about something else. |
Под негромкий говор Вилли Тео старательно заставлял себя думать о чем-нибудь постороннем. |
He thought about the seagull with the broken wing which the twins had found and brought to him. |
Вспомнил о чайке со сломанным крылом, которую подобрали и принесли ему близнецы. |
Henrietta was crying and carrying the seagull which was sitting on one of her hands, while she held and caressed it with the other. |
Несла птицу плачущая Г енриетта, посадив ее себе на ладонь и гладя другой рукой. |
The twins came running to Theo across the stones. |
Двойняшки прибежали к Тео по прибрежной гальке. |
When an animal was hurt the twins became helpess and confused. |
Когда случалась беда с животным, они становились растерянны и беспомощны. |
Could anything be done, could the broken wing be mended, should they go to find a vet? |
Нельзя ли что-то сделать, залечить сломанное крыло - или им идти искать ветеринара? |
Theo said no, there was nothing to be done with a broken wing. |
Тео сказал - нет, когда сломано крыло, уже ничем не поможешь. |
He would take the bird from them and drown it quickly. |
Он возьмет у них птицу и быстро ее утопит. |
It was the kindest thing, the only thing. |
Это самое милосердное, что можно сделать, ничего другого не остается. |
The bird would not know what was happening. |
Птица не будет знать, что происходит. |
He took the seagull carefully from Henrietta's outstretched hands and told the twins to go away. |
Он бережно принял чайку из протянутых рук Генриетты и велел близнецам уходить. |
They ran off at once together, Edward now in tears as well. |
Оба сразу бросились бежать, теперь и Эдвард - со слезами на глазах. |
Theo did not pause to take off his shoes or roll up his trousers, he walked straight into the sea, his shoes crunching on the sunny underwater stones. |
Тео, не тратя времени на то, чтобы разуться или закатать брюки, прямо как был, зашел в море, хрустя ботинками по освещенным солнцем подводным камням. |
The seagull lay perfectly still in his hands, its bright eyes seeming impassive, as if calm. |
Чайка лежала у него в ладонях совсем тихо, блестящие глаза ее глядели безучастно, словно ей не было причин тревожиться. |
The bird was light, light, and the grey feathers soft, soft. Theo bent down and quickly plunged the soft grey parcel of life down underneath the water. |
Птица была такая легонькая, такими мягкими были ее серые перья... Тео нагнулся и быстро погрузил в воду мягкий серый комок жизни. |
There was a faint movement in his hands. |
В его ладонях произошло слабое трепыханье. |
He stood there bent for a long time, with his eyes closed, feeling the hot sun upon his neck. |
Он долго стоял согнувшись, закрыв глаза, чувствуя, как загривок ему припекает солнце. |
At last he straightened himself. He did not look down at the bedraggled thing in his hands. |
Наконец выпрямился, не глядя на взъерошенный предмет, который держал в руках. |
He dared not leave it in the sea in case the twins should see it again. |
Оставить его в море с риском, что он вновь попадется на глаза двойняшкам, Тео не решился. |
He mounted the shingle and walked with wet clinging trouser legs along to the far end of the beach where he knelt and dug with his hands as deep a hole as he could in the loose falling pebbles. |
Выбрался на сыпучий берег и в мокрых, липнущих к икрам штанах пошел на дальний конец пляжа, где, стоя на коленях, вырыл в галечной россыпи руками глубокую яму. |
He put the dead bird into the hole and covered it up carefully. |
Положил туда мертвую птицу и тщательно засыпал ее сверху. |
Then he moved a little away and lay face downward on the stones. |
Потом отполз в сторону и лег ничком на камни. |
Willy's voice continued to speak and Theo, only half listening, pressed the thought of the seagull against his heart. |
Голос Вилли продолжал говорить, и Тео, пропуская половину мимо ушей, оберегал свое сердце, цепляясь за мысли о чайке. |
There was silence in the room at last. |
Наконец в комнате наступила тишина. |
'Would you like some tea?' said Theo. |
- Хотите чаю? - сказал Тео. |
'Yes. |
- Да- |
Would you make it?' |
Вы не приготовите? |
Theo got up and went into Willy's little kitchen. |
Тео поднялся и пошел в кухоньку. |
He thought, what is the point here, what is the point. |
Где самое основное, думал он, в чем тут суть? |
What can I say to him. |
Что мне сказать ему? |
That one must soon forget one's sins in the claims of others. |
Что нужно меньше думать о своих грехах и больше - о других. |
But how to forget. The point is that nothing matters except loving what is good. |
Но как научиться забывать... Главное - возлюбить добро, все прочее не имеет значения. |
Not to look at evil but to look at good. |
Замечать не зло, а добро. |
Only this contemplation breaks the tyranny of the past, breaks the adherence of evil to the personality, breaks, in the end, the personality itself. |
Сосредоточиться на хорошем - только так можно преодолеть тиранию прошлого, стряхнуть с себя налипшее зло, преодолеть самого себя. |
In the light of the good, evil can be seen in its place, not owned, just existing, in its place. |
В свете добра зло видится там, где ему и место, -не как твоя принадлежность, а само по себе, на своем собственном месте. |
Could he explain all this to Willy? |
Как объяснишь все это Вилли? |