You cheer me up so much. |
Ты так умеешь вернуть мне отличное настроение! |
Isn't it wonderful that we tell each other everything?' |
Разве не замечательно, что мы абсолютно все говорим друг другу? |
In fact there were a few details of Octavian's conduct, concerning long late evenings when he stayed in the office with his secretary, which Octavian did not think it necessary to divulge to Kate. |
Признаться, имелись в поведении Октавиана отдельные частности, касающиеся долгих вечеров, когда он засиживался на работе в компании своей секретарши, коими он не видел необходимости делиться с Кейт. |
However he easily forgave himself, so completely forgetting the matter as to feel blameless, and as he frequently decided that each occasion was the last he did not view himself as a deceiver of his wife. |
Впрочем, он с легкостью прощал их себе, вычеркивая из памяти столь бесследно, что не чувствовал за собой никакой вины, и поскольку нередко решал, что этот раз - последний, то не считал себя обманщиком. |
His knowledge that there was indeed nothing which she concealed from him was a profound source of happiness and satisfaction. |
Уверенность, что жена действительно ничего от него не скрывает, служила ему неиссякаемым источником довольства и радости. |
The apricot moon shone and the night owl hooted above the rituals of love. |
Светила абрикосовая луна и ухала ночная сова, сопровождая ритуал любви. |
' They are going,' said Theo. |
- Разъезжаются, - сказал Тео. |
' Yes,' said Willy. |
- Да, - сказал Вилли. |
, you are saa. |
- Вы опечалены. |
' I am always sad.' |
- Я всегда печален. |
, Not always. |
- Не всегда. |
You were almost cheerful a fortnight ago. |
Недели две тому назад вы были почти что веселы. |
I thought you were changed.' |
Я еще подумал, что вы переменились. |
' Something happened that time in London.' |
- В тот раз кое-что приключилось в Лондоне. |
'What happened?' |
- Что приключилось? |
' I made love to a girl.' |
- Я переспал с девушкой. |
' Good heavens, Willy! |
- Боги великие, Вилли! |
I mean, with all due respect ' |
То есть, при всем моем уважении, конечно... |
' Yes, I was surprised too.' |
- Да, я и сам был удивлен. |
'What was she like?' |
- А что за девушка? |
' A gazelle.' |
- Газель. |
' And when are you seeing her again?' |
- И когда вы с ней встречаетесь снова? |
' I'm not.' |
- Больше не встречусь. |
'But Willy, why not? |
- Но почему, Вилли? |
Didn't she want to?' |
Она не хочет? |
' She did. |
- Она-то хочет. |
But no, no, Theo. |
Но нет, Тео, нет. |
I am a dead man.' |
Я - мертвец. |
'Dead men don't make love.' |
- Мертвецы не спят с девушками. |
' That was just a miracle. |
- Бывают же чудеса. |
But a miracle need have no consequences. |
Но это не значит, что у чуда должны быть последствия. |
It is outside causality.' |
Оно - непредвиденная случайность и совершается помимо вас. |
'I should have thought a miracle would have consequences by definition. |
- А я бы сказал, что чудо по определению предполагает наличие последствий. |
And you admit to being changed.' |
Вы сами признаете, что переменились. |
' I don't. |
- Я - нет. |
You said I was changed. |
Это вы сказали, что я переменился. |
I am just a past with no present.' |
Я - всего лишь прошлое без настоящего. |
' That's a cowardly lie, if ever there was one.' |
- Типичная трусливая брехня! |
'What can one do with the past, Theo?' |
- Подскажите, что делать с прошлым, Тео? |
' Forgive it. |
- Простить. |
Let it enter into you in peace.' |
Пусть оно войдет в вас с миром. |
' I can't.' |
- Не получается. |
' You must forgive Hitler, Willy. |
- Надо простить Гитлера, Вилли. |
It is time.' |
Пора уже. |
'Damn Hitler. |
- Будь проклят Гитлер. |
No, I will never forgive him. |
Никогда его не прощу. |
But that's not the problem.' |
Но проблема не в этом. |
'What is the problem?' |
- А в чем проблема? |
'Forgiving myself.' |
- В том, как простить самого себя. |
'What do you mean?' |
- Не понимаю. |
' It's not what he did. |
- Главное не то, что сделал он. |
It's what I did.' |
Главное - что сделал я. |
' Where?' |
- Где? |
'Da unten. |
- Da unten. |
Ld-bas Dachau.' |
L? - bas[51]. В Дахау. |
' Willy, Willy, Willy, hang on.' |
- Вилли, Вилли, крепитесь! |
' I'm all right.' |
- Да я в порядке. |
'I mean, don't tell me.' |
- Я это к тому, что не надо мне рассказывать. |
' You used to say tell me. |
- То говорили - расскажите. |
Now you say don't.' |
Теперь говорите - не надо. |
' I've gone that much more to bits, Willy. |
- Я окончательно развалился, Вилли. |
I feel so ill all the time. All right, tell me in general terms. |
До того скверно чувствую себя все время... Ну хорошо, скажите в общих чертах. |
What happened?' |
Что было? |
'I betrayed two people because I was afraid, and they died.' |
- Я предал двух людей, так как струсил, и они погибли. |
' In that inferno -. You must pity yourself too, Willy.! |
- В этом аду... Нужно и себя пожалеть, Вилли. |
' They were gassed. |
- Их отправили в газовую камеру. |
My life wasn't even threatened.' |
Мне даже не грозила опасность лишиться жизни. |
'We are clay, Willy. |
- Каждый из нас - сосуд скудельный, Вилли. |
There is no man whose rationality and goodness cannot be broken by torment. |
Нет человека, чей рассудок и добропорядочность нельзя было бы сломить под пыткой. |
Do not think |
Не думайте: |
"I did it". |
"Я это совершил". |
Think it was done.' |
Думайте: "Это совершилось". |
'But I did do it.! |
- И тем не менее я это совершил. |
'That sense of ownership is pride.! |
- Потребность так отстаивать свое - не что иное как гордыня. |
' They were gassed, Theo.' |
- Их отравили газом, Тео. |
Willy was sitting in his armchair, his lame leg extended into the soft grey powdery pile of wood ash in the fireplace. |
Вилли сидел в своем кресле, протянув хромую ногу к горке седой древесной золы в камине. |
Theo was sitting with his back to the fireplace on an upright chair which he had drawn up close. |
Тео, придвинув к его креслу стул, сидел спиной к камину. |
He looked away past Willy's head towards the long window full of glittering blue sky. |
Взгляд его был устремлен поверх головы собеседника на длинное окно, залитое сиянием голубого неба. |
His arm lay heavily upon Willy's arm, his hand cupping and caressing the curve of the shoulder. |
Рука тяжело покоилась на плече Вилли, охватив ладонью и поглаживая край плеча. |
Willy stroked back his longish white hair and relaxed his face into a bland steely calm: You might be right, but I can't think in your terms. |
Вилли пригладил гриву своих седых волос, черты его лица расправились и застыли в непроницаемом спокойствии. - Возможно, вы правы, но я неспособен мыслить в подобных категориях. |
It's not even like memory. |
Это даже не воспоминание. |
It's all just there.! |
Это просто присутствует при тебе. |
' All the time, Willy?' |
- Все время, Вилли? |
'Every hour, every minute. |
- Каждый час, каждую минуту. |
And there's no machinery to shift it. |
И нет такого устройства, чтобы отстранить прошлое от себя. |
No moral machinery. No psychological machinery.' |
И морально, и психологически. |
' We'll see, my dear. |
- Это, мой дорогой, мы еще поглядим. |