He would have to try. |
Придется постараться. |
As he filled the kettle he could see, from the corner window, a girl in a blue dress with long loose fair hair coming up the path from the beech wood. |
Наливая чайник, он увидел в угловое окно, что от буковой рощи поднимается по тропинке девушка в голубом платье, с длинными светлыми распущенными волосами. |
He called out, 'You've got a visitor, Willy:' |
- К вам гостья, Вилли, - крикнул он. |
' Is it Mary?' |
- Кто это, Мэри? |
'No. |
- Нет. |
A girl unknown.' |
Неизвестная девушка. |
Willy darted up and was beside his shoulder. |
Вилли вскочил и в мгновение ока очутился за его плечом. |
'Oh my God Theo, whatever shall I do? |
- Ужас, Тео, что мне делать? |
It's Jessica.' |
Это Джессика! |
'Who's Jessica?' |
- Кто такая Джессика? |
' The gazelle.' |
- Газель! |
' Aren't you pleased?' |
- Так чем вы недовольны? |
'However did she find-out?' |
- Каким образом она узнала?.. |
' You can give her tea. |
- Вот и предложите ей чаю. |
I'll go away.' |
Я ухожу. |
'Theo, don't abandon me! |
- Нет, Тео, не бросайте меня! |
Look, Theo, I can't face it. |
Слушайте, я не могу! |
Would you mind? |
Сделаете мне любезность? |
I'll go and hide in the graveyard. |
Я пойду спрячусь на кладбище. |
Tell her I've left Trescombe and you don't know my address and you live here now. |
Скажите ей, что я уехал из Трескоума и не оставил адреса и теперь здесь живете вы. |
Will you tell her? |
Скажете? |
And make her believe it. Get rid of her. |
Но так, чтоб она поверила... Сплавьте ее как-нибудь! |
Come and find me when you're certain she's gone. |
Убедитесь, что она ушла и тогда приходите за мной. |
I'll go out the back door.' |
Я выйду через заднюю дверь. |
The back door banged. |
Хлопнула задняя дверь. |
Theo thoughtfully made the tea. |
Тео в задумчивости заварил чай. |
The long-legged long-haired girl came resolutely up the hill. |
Длинноногая, длинноволосая девушка решительным шагом приблизилась к дому. |
'Hello, Jessica,' said Theo, meeting her at the door. |
- Здравствуйте, Джессика, - сказал Тео, встречая ее на пороге. |
She looked surprised. |
Девушка сделала удивленное лицо. |
' I wanted to see ' |
- Я бы хотела видеть... |
' Yes, yes, you want Willy. |
- Да-да, вам нужен Вилли. |
He's not here at the moment but you can easily find him.' |
Его в данную минуту здесь нет, но вы легко его найдете. |
Theo gave Jessica minute instructions about how to reach the graveyard. |
И Тео дал Джессике подробные указания, как пройти на кладбище. |
He closed the door again and poured himself out a cup of tea. |
Потом закрыл снова дверь и налил себе чашку чая. |
He felt sad, sad. |
Ему было грустно. |
'Why look, Mingo and Montrose are sharing the basket.' |
- Посмотри-ка, Минго с Монтрозом мирно соседствуют в плетенке! |
'So they are. |
- Так и есть. |
Good-bye Mingo, good-bye Montrose.' |
Ну что же, Минго и Монтроз, давайте прощаться! |
' They're too lazy to get up. |
- Ишь, разленились, не желают вставать!.. |
I do hope Casie liked her present.' |
Надеюсь, Кейси понравился наш подарок. |
, of course she did, Mary. |
- Конечно понравился, Мэри. |
She's just miserable that you're going.' |
Ей просто жаль, что ты уезжаешь. |
' I couldn't get her to stop crying. |
- Никак не могла ее утешить. |
Oh dear. Is it wicked to be so happy when someone else isn't?' |
Ах ты Господи... Наверное, нехорошо быть такой счастливой, Джон, когда рядом кто-то убивается? |
'No, I don't think so. |
- Нет, почему же. |
It's one's duty to be happy. |
Человек обязан быть счастливым. |
Especially when one's married.' |
Особенно, когда он замужем. |
'Then I will be your dutiful happy wife, John. |
- Раз так, то я, как человек обязательный, буду счастливой женой. |
Have we got everything.' |
Мы все собрали? |
'We've got a hell of a lot of things. I don't know whether we've got everything.' |
- Не знаю, все ли, но что вещей набрались горы, это факт. |
'I'm rather relieved Octavian and Kate aren't here. |
- Знаешь, это даже к лучшему, что Октавиан и Кейт отсутствуют. |
Where was it they said they were going?' |
Куда, они, кстати, укатили на сей раз? |
'Petra.' |
- В Петру[52]. |
'Pierce and Barb got off all right. |
- Пирс и Барб отбыли вполне благополучно. |
Wasn't it nice of the Pember-Smiths to invite Barb too?' |
Как мило, согласись, со стороны Пембер-Смитов, что они и Барб пригласили тоже? |
' Hmm. |
- Хм-м. |
I suspect young Barb is going to keep young Pierce in order.' |
Подозреваю, что юная Барб будет держать юного Пирса в крепкой узде. |
' Oh John, I'm so happy. |
- Ох, Джон, я так счастлива! |
Could you just hold my handbag?' |
Ты не подержишь две минуты мою сумочку? |
' Your bag weighs a ton. |
- Твоя сумочка весит тонну. |
Are you still carrying that paperweight about?' |
Ты что, до сих пор носишь с собой это пресс-папье? |
'I won't be parted from that paper-weight.' |
- Я с этим пресс-папье не расстанусь ни за что на свете! |
'Come along then, you sentimental girl.' |
- Хорошо, пошли уже, сентиментальное ты созданье! |
'I think that's everything. |
- Так, теперь, кажется, действительно все. |
It's so quiet here now the cuckoos have gone.' |
Какая здесь тишина, когда не слышно больше кукушек! |
'Come on, the car's waiting.' |
- Идем, машина ждет. |
' Is that really your car?' |
- Неужели это правда твоя машина? |
' Our car, sweetheart.' |
- Наша машина, голубка. |
' Our car.' |
- Ну да, наша. |
' You ought to recognize it by now!' |
- Пора бы тебе узнавать ее! |
' It's so improbably big.' |
- Она такая громадина... |
Ducane and Mary, laden with suitcases and baskets, walked out of the front door of Trescombe House and across the lawn to the sweep of the drive. The big black Bentley awaited them. |
Дьюкейн и Мэри, навьюченные чемоданами и корзинами, вышли из парадной двери Трескоум-хауса и направились по газону к конечному кругу подъездной аллеи, где поджидал их большой черный "Бентли". |
A red-haired man leapt out and opened the boot and the back door of the car. |
Из автомобиля выскочил рыжий мужчина, открыл багажник и распахнул заднюю дверцу. |
'Mary,' said Ducane. |
- Познакомься, Мэри, - сказал Дьюкейн. |
'I want you to meet my new chauffeur, Peter McGrath. |
- Это мой новый водитель, Питер Макрейт. |
He's a very useful man.' |
Очень полезный человек. |
'Hello, Peter,' said Mary. She shook hands with him. |
- Здравствуйте, Питер, - сказала Мэри, пожимая ему руку. |
The bundles were stowed in the boot and Mary got into the back of the car and tucked her white dress in around her knees. McGrath got into the front. |
Пожитки уложили в багажник; Мэри забралась на заднее сиденье и подоткнула под колени подол своего белого платья. Макрейт занял место впереди. |
Ducane, who had supervised the loading of the boot, began to get into the front of the car too. Then recollecting himself he quickly climbed into the back beside Mary. |
Дьюкейн, кончив распоряжаться погрузкой багажа, тоже сунулся было вперед, но спохватился и проворно сел сзади, рядом с Мэри. |
He began to laugh. |
Его разбирал смех. |
'What are you laughing at? |
- Ты что смеешься? |
'Nothing. |
- Нет, ничего. |
Home, McGrath.' |
Домой, Макрейт. |