Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
MEANWHILE, BACK AT THE BROMIDE |
Тем временем в Баналии... |
THE DESPERATE CHASE |
ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ |
This time it looked like the end for Arkady Varadin, formerly a magician, now a much-wanted criminal. |
На сей раз Аркадию Варадину, бывшему фокуснику, а ныне усиленно разыскиваемому рецидивисту, похоже, пришел конец. |
Cool and resourceful in the face of danger, cunning and ruthless, dangerous as a puff adder, master of illusion and fanciful escapes, the thin-faced Varadin had overstepped himself this time. |
Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы. |
After a spectacular escape from the Denning maximum-security penitentiary, any other man would have stayed out of sight. |
После эффектного побега из сверхнадежной тюрьмы Деннинга любой другой на его месте затаился бы на время. |
Not Varadin. |
Но не Варадин. |
Single-handed, he had held up a bank in the small town of Croesus, Maine. |
Он в одиночку взял банк в маленьком городишке Крез штата Мэн. |
Escaping, he had shot and killed two guards who were foolish enough to reach for their guns. |
Убегая, он пристрелил двух охранников, имевших глупость схватиться за пушки. |
He had stolen a car and made off. |
Украл машину и был таков. |
But then his luck turned. The FBI had been waiting for something like this. Within an hour they were on Varadin's trail. |
Но тут удача ему изменила. ФБР, только и ждавшее подобного случая, через час уже село ему на хвост. |
Even then the master criminal might have escaped; but his stolen car ran out of gas. |
И даже тогда еще преступный ас мог бы скрыться, не подведи его ворованная машина, в которой кончился бензин. |
Varadin abandoned the car and went into the mountains. |
Варадин бросил автомобиль и ушел в горы. |
Five FBI agents were close behind. |
Пятеро агентов ФБР погнались за ним. |
At long range, Varadin plugged two of them with six shots from his revolver. |
Двух из них Варадин уложил с дальнего прицела, расстреляв все шесть патронов. |
He had no more ammunition. |
Больше боеприпасов у него не было. |
There were still three agents coming up the mountain, and a local guide was with them. |
Трое агентов по-прежнему карабкались наверх, и с ними местный проводник. |
A bad break! |
Вот невезуха! |
Varadin hurried on. |
Варадин прибавил шагу. |
All he had now was $75,000 of bank money, and his escape kit. |
Все, что у него осталось, - это семьдесят пять тысяч долларов, взятых в банке, да сумка со снаряжением для трюков. |
He tried to throw off his pursuers, leading them up mountains and doubling back through valleys. |
Он принялся петлять по горам и долинам, надеясь сбить ищеек со следа. |
But the Maine guide could not be deceived in his native woods. |
Но обвести вокруг пальца проводника в его родных лесах было невозможно. |
Inexorably the gap closed between the hunters and the hunted. |
Разрыв между охотниками и добычей неумолимо сокращался. |
At last Varadin found himself on a dirt road. |
В конце концов Варадин очутился на грязной дороге. |
He followed it and came to a granite quarry. |
Дорога вывела его к гранитной каменоломне. |
Beyond the quarry, cliffs tilted steeply into the boulder-strewn sea. |
За ней скала круто обрывалась в усеянное рифами море. |
To climb down was possible; but the FBI agents would pick him off before he reached the bottom. |
Спуститься по обрыву было можно, но фэбээровцы схватят его еще на полпути. |
He looked around. |
Варадин огляделся. |
The quarry was strewn with gray granite boulders of all sizes and shapes. |
Кругом валялись серые гранитные глыбы самой разной величины и формы. |
Varadin's luck, his fantastic luck, was still with him. |
Удача - легендарная варадинская удача - все же не покинула его! |
It was time for his final illusion. |
Пора приниматься за финальный фокус. |
He opened his escape kit and took out an industrial plastic that he had modified for his own use. |
Он открыл сумку и вытащил промышленный пластик, усовершенствованный им для собственных нужд. |
His quick fingers constructed a framework of branches, lashing them together with his shoelaces. |
Проворные пальцы соорудили из веток каркас, связав их шнурками из ботинок. |
Over this he spread the plastic, rubbing dirt and granite dust into it. |
На каркас Варадин натянул пластик, втирая в него грязь и гранитную пыль. |
When he was done, he stepped back and surveyed his work. |
Закончив, он отошел и оценил свою работу. |
Yes, it looked like any other large boulder, except for a hole in one side. |
Да, выглядит не хуже любой другой большой глыбы, если не считать дыры, зияющей сбоку. |
Varadin stepped in through this hole and, with his remaining plastic, sealed all but a tiny breathing hole. |
Варадин нырнул в дыру и оставшимся пластиком заклеил ее, оставив маленькое отверстие для воздуха. |
His concealment was complete. |
Сооружение укрытия было закончено. |
Now, with fatalistic calm, he waited to see if the trick would work. |
И теперь он со спокойствием фаталиста ждал, чтобы увидеть, удался ли фокус. |
In minutes the FBI men and the guide reached the quarry. |
Через пару минут фэбээровцы с проводником достигли каменоломни. |
They searched it thoroughly, then ran to the edge and looked over. |
Они обшарили ее вдоль и поперек, потом подбежали к обрыву и глянули вниз. |
At last they sat down on a large gray boulder. |
В конце концов они уселись на большую серую глыбу. |
"He must have jumped," said the guide. |
- Он, должно быть, спрыгнул, - заметил проводник. |
"I don't believe it," said the chief agent. |
- Не верю, - возразил главный агент. |