Yet all doors and windows were securely barred from the inside. |
И тем не менее все двери и окна были надежно заперты изнутри. |
It was an impossible murder, an impossible theft. Yet there it was. |
Ни убить, ни украсть отсюда что-либо было невозможно И все же убийство и кража были налицо. |
Under the circumstances, Chief Inspector Morton was called. |
По такому случаю в поместье вызвали главного инспектора Мортона. |
He came at once, bringing his friend Dr. Crutch, the famous amateur criminologist. |
Он прибыл незамедлительно, прихватив с собой своего друга доктора Костыля, известного криминалиста-любителя. |
"Hang it all, Crutch," Inspector Morton said, several hours later. |
- Пропади оно все пропадом. Костыль, - сказал инспектор Мортон несколько часов спустя. |
"I confess the thing has me stumped." |
- Должен признать, что это дело поставило меня в тупик. |
"It does seem rather a facer," Crutch said, peering nearsightedly at the rows of empty cages, the bare concrete floor, and the cabinet full of gleaming scalpels. |
- Да, задачка непростая, - откликнулся Костыль, тщательно осматривая ряды пустых клеток, голый цементный пол и шкафчик, полный блестящих скальпелей. |
"Curse it all," the inspector said, |
- Будь оно все неладно, - сказал инспектор. |
"I've tested every inch of wall, floor, and ceiling for secret passages. |
- Я простучал каждый дюйм в стенах, полу и потолке в поисках тайного хода. |
Solid, absolutely solid." |
Глухо, совершенно глухо. |
"You're certain of that?" Dr. Crutch asked, a look of surprise on his jolly face. |
- Ты уверен? - спросил доктор Костыль. Лицо его лучилось загадочным весельем. |
"Absolutely. |
- Совершенно. |
But I don't see-" |
Не понимаю, почему ты... |
"It becomes quite obvious," Dr. Crutch said. |
- А тут и понимать нечего, - прервал его доктор Костыль. |
"Tell me, have you counted the lights in the lab?" |
- Скажи, ты подсчитал, сколько в лаборатории ламп? |
"Of course. |
- Конечно. |
Six." |
Шесть. |
"Correct. |
- Правильно. |
Now if you count the light switches, you will find seven." |
А если ты подсчитаешь выключатели, то их получится семь. |
"But I don't see-" |
- Не понимаю, при чем тут... |
"Isn't it obvious?" Crutch asked. |
- Но это же очевидно! - заявил доктор. |
"When have you ever heard of absolutely solid walls? |
- Где ты видал комнаты с совершенно глухими стенами? |
Let's try those switches!" |
Давай-ка попробуем выключатели. |
One by one they turned the switches. |
Они принялись щелкать выключателями, проверяя один за другим. |
When they turned the last, there was an ominous grinding sound. |
А когда нажали на последний, раздался зловещий треск. |
The roof of the laboratory began to rise, lifted on massive steel screws. |
Крыша лаборатории начала приподниматься на массивных стальных винтах. |
"Great Scott!" cried Inspector Morton. |
- Черт побери! - воскликнул инспектор Мортон. |
"Exactly," said Dr. Crutch. |
- Вот именно, - сказал доктор Костыль. |
"One of Sir Trevor's little eccentricities. |
- Это одна из причуд сэра Тревора. |
He liked his ventilation." |
Старик любил свежий воздух. |
"So the murderer killed him, crawled out between roof and wall, then closed a switch on the outside-" |
- Значит, убийца пролез в щель между стенкой и крышей, а потом закрыл лаз снаружи.. |
"Not at all," Dr. Crutch said. |
- Ничего подобного, - возразил Костыль. |
"Those screws haven't been used in months. |
- Этими винтами не пользовались несколько месяцев. |
Furthermore, the maximum opening between wall and ceiling is less than seven inches. |
А кроме того, максимальное отверстие между стеной и потолком меньше семи дюймов. |
No, Morton, the murderer was far more diabolical than that." |
Нет, Мортон, убийца проявил просто дьявольскую изобретательность. |
"I'll be cursed if I can see it," Morton said. |
- Будь я проклят, если хоть что-нибудь понимаю! |
"Ask yourself," Crutch said, "why the murderer should use a weapon as clumsy as a garden claw instead of the deadly scalpels right here to hand!" |
- А ты задай себе вопрос, - сказал Костыль. -Зачем убийце понадобилось такое неуклюжее орудие, как садовая тяпка, когда под рукой у него была куча острых скальпелей? |
"Blast it all," Morton said, |
- Разрази меня гром! - ответил Мортон. |
"I don't know why." |
- Я не знаю зачем. |
"There is a reason," Crutch said grimly. |
- На то была веская причина, - мрачно проговорил Костыль. |
"Do you know anything of the nature of Sir Trevor's research?" |
- Знаешь ты что-нибудь об исследованиях, которыми занимался сэр Тревор? |
"All England knows that," Morton said. "He was working on a method to increase animal intelligence. |
- Вся Англия об этом знает Он работал над методикой развития интеллекта у животных. |
Do you mean-" |
Неужели ты хочешь сказать... |
"Precisely," Crutch said. |
- Вот именно. |
"Sir Trevor's method worked, but he had no chance to give it to the world. |
Методика сэра Тревора оказалась удачной, только вот миру он о ней поведать не успел. |
Have you noticed how empty these cages are? |
Ты обратил внимание на эти пустые клетки? |
Mice were in them, Morton! |
В них были мыши, Мортон! |
His own mice killed him, then fled down the drains." |
Его собственные мыши убили его, а потом удрали через канализацию. |
"I-I can't believe it," Morton said, stunned. |
- Я... Я не могу в это поверить, - ошеломленно пробормотал Мортон. |
"Why did they use the claw?" |
- Но зачем им понадобилась тяпка? |