Robert Sheckley | Роберт Шекли |
CAN YOU FEEL ANYTHING WHEN I DO THIS? | Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? |
It was a middle-class apartment in Forest Hills with all the standard stuff: slash-pine couch by Lady Yogina, strobe reading light over a big Uneasy Chair designed by Sri Somethingorother, bounce-sound projector playing Bloodstream Patterns by Drs. Molidoff and Yuli. | Квартира на Форест Хиллз была не из фешенебельных. Как и все квартиры среднего разряда, она была набита всяким хламом, без которого, по представлениям обитателей подобных жилищ она теряла свой имидж: кушетка в стиле леди Йогины, с замысловато изогнутым изголовьем и резными ножками из натуральной сосны; стробоскопическая лампочка над большим и неудобным креслом, изобретенная Шри Как-там-его... ротером; "волшебный" фонарь от доктора Молидорфа и Джули, глухо наигрывающий "Ритмы потока крови". |
There was also the usual microbiotic-food console, set now at Fat Black Andy's Soul-Food Composition Number Three-hog's jowls and black-eyed peas. | Там был еще обычный пульт для приготовления микробионической пищи. Сейчас он установлен в "Образцовой Пище" черного толстяка Энди, в композиции номер три - свиные грудинки с горохом. |
And there was a Murphy Bed of Nails, the Beautyrest Expert Ascetic model with 2000 chrome-plated self-sharpening number-four nails. | А еще там была славная кровать, гостеприимно приглашающая вас в объятия Морфея, вся утыканная гвоздями - опытная модель для приятного отдыха аскета с двумя тысячами хромированных самозатачивающихся гвоздей номер четыре. |
In a sentence, the whole place was furnished in a pathetic attempt at last year's moderne-spirituel fashion. | Короче, один вид этого жилища, обставленного в moderne spirituel [Отвечающий духу современности, модерн (фр.)] стиле прошлого сезона, вызывало умиление. |
Inside this apartment, all alone and aching of anomie, was a semi-young housewife, Melisande Durr, who had just stepped out of the voluptuarium, the largest room in the home, with its king-size commode and its sadly ironic bronze lingam and yoni on the wall. | Мелисанда Дарр, хозяйка квартиры, бездумно скользила взглядом по окружающим ее предметам. Она только что вышла из сладострастиума - большой комнаты, где находился внушительных размеров комод, а на стене красовались нелепые лингам и иони из потускневшей бронзы. Мелисанда была в том возрасте, когда молодость плавно переходит в зрелость. |
She was a pretty girl, with really good legs, sweet hips, pretty stand-up breasts, long soft shiny hair, delicate little face. | Тем не менее она была прехорошенькой: стройные красивые ноги, аппетитные бедра, высокая упругая грудь, мягкие и блестящие волосы, нежное личико. |
Nice, very nice. | Одним словом, красивая, очень красивая девушка! |
A girl that any man would like to lock onto. | Любой мужчина был бы не прочь сжать такую в своих объятиях. |
Once. | Всего один раз. |
Maybe even twice. | Ну, может, два. |
But definitely not as a regular thing. | Во всяком случае, он не стал бы настаивать на повторении. |
Why not? | Почему нет? |
Well, to give a recent example: | Да взять хотя бы свежий пример. |
"Hey, Sandy, honey, was anything wrong?" | - Сэнди, милая, что-нибудь не так? |
"No, Frank, it was marvelous; what made you think anything was wrong?" | - О нет, Фрэнк, все было изумительно - с чего ты взял? |
"Well, I guess it was the way you were staring up with a funny look on your face, almost frowning..." | - Знаешь, ты так странно смотрела на меня, каким-то отсутствующим взглядом, почти хмурилась, и я предположил... |
"Was I really? | - Правда? |
Oh, yes, I remember; I was trying to decide whether to buy one of those cute trompe-l'oeil things that they just got in at Saks, to put on the ceiling." | Ах да, я и забыла, Я все ломала себе голову, не купить ли к нашему потолку одну из тех милых trompe l'oeil [Создающий иллюзию реальности (фр.)] вещиц, которые только что доставили к Саксу. |
"You were thinking about that? | - Ты об этом думала? |
Then?" | В такой момент? |
"Oh, Frank, you mustn't worry, it was great, Frank, you were great, I loved it, and I really mean that." | - О, Фрэнк, не стоит беспокоиться, все было замечательно. Фрэнк, ты был великолепен, я просто в восторге - мне действительно понравилось. |
Frank was Melisande's husband. | Фрэнк был мужем Мелисанды. |
He plays no part in this story and very little part in her life. | В этой истории он не играет никакой роли, как, впрочем, и в ее жизни - ну, разве самую малость. |
So there she was, standing in her okay apartment, all beautiful outside and unborn inside, a lovely potential who had never been potentiated, a genuine U.S. untouchable...when the doorbell rang. | Итак, она стояла в своей шикарной квартире, красивая, словно весенний цветок в полной его красе, но внутри она была еще бутоном -прекрасная, пока не проявившая себя возможность, настоящая американская недотрога... как вдруг раздался звонок в дверь. |
Melisande looked startled, then uncertain. | Мелисанда от неожиданности вздрогнула. |