Like oh God I don't even know like what unless maybe an orange-and-red pinball machine, a big one, big enough so I could get inside all curled up and someone would start the game and I'd go bumping along all the bumpers while the lights flashed and bells rang and I'd bump a thousand goddamned bumpers and when I finally rolled down to the end I'd God yes that pinball machine would register a TOP MILLION MILLION and that's what I'd really like!" |
Похоже... о Боже, я даже не знаю, с чем ее сравнить, разве что с красно-оранжевым бильярдным автоматом, с большим автоматом, достаточно объемистым для того, чтобы я могла в него забраться, свернувшись, как бильярдный шар, а когда кто-нибудь начнет игру, я стану толкать все шары подряд до тех пор, пока мелькают вспышки огней и звенят звонки, и я вытолкну тысячу чертовых шаров, а когда я наконец докачусь до конца игры, я... Боже мой, да этот бильярдный автомат зарегистрирует НАИВЫСШЕЕ ДОСТИЖЕНИЕ - МИЛЛИОН МИЛЛИОНОВ! Вот чего бы мне действительно хотелось! |
So-the entire unspeakable fantasy was out in the open at last. |
Итак, ее заветная мечта - не передаваемый словами каприз ее воображения наконец выплеснулся наружу. |
And how bleak and remote it felt, yet still shameful and desirable. |
И каким же слабым и беззащитным он чувствовал себя, постыдным и в то же время желанным! |
"But anyhow," she said, canceling the previous image and folding, spindling, and mutilating it for good measure, "anyhow, what I get is a lousy goddamned vacuum cleaner when I already have one less than three years old so who needs this one and who sent me the damned thing anyway and why?" |
- Так или иначе, - сказала она себе, стирая из памяти возникшие образы и перекраивая их на свой лад, - так или иначе, все, что я сумела заполучить, это паршивый пылесос, черт бы его побрал, тогда как у меня уже есть один, почти новый. Так кому, спрашивается, нужен этот и кто все-таки прислал мне эту чертову машину и зачем? |
She looked to see if there was a card. |
Она повнимательнее глянула на металлический цилиндр в надежде увидеть на нем визитную карточку. |
No card. |
Карточки не было. |
Not a clue. |
Не было ни единого намека на адрес отправителя. |
And then she thought, Sandy, you are really a goop! |
Вдруг она подумала: какая же ты дура, Сэнди! |
Of course, there's no card; the machine has doubtless been programmed to recite some message or other. |
Конечно, здесь нет никакой визитки, ведь машину... несомненно, запрограммировали на устную передачу того или иного послания. |
She was interested now, in a mild, something-to-do kind of way. |
Ее стало разбирать любопытство, побуждающее к действию. |
She unreeled the power line and plugged it into a wall outlet. |
Она поспешно размотала силовой кабель и воткнула штепсельную вилку в настенную розетку. |
Click! A green light flashed on, a blue light glittered ALL SYSTEMS GO, a motor purred, hidden servos made tapping noises; and then the mechanopathic regulator registered BALANCE and a gentle pink light beamed a steady ALL MODES READY. |
Щелк! ВСПЫХНУЛ зеленый огонек, голубым светом засияла надпись: "BCE СИСТЕМЫ ПРИВЕДЕНЫ В ДЕЙСТВИЕ", замурлыкал мотор, послышалось легкое постукивание скрытых внутри машины вспомогательных механизмов; затем механический регулятор самонастройки зафиксировал "БАЛАНС", и на нежно-розовом фоне проступила надпись: "ГОТОВ КО ВСЕМ ВИДАМ РАБОТЫ". |
"All right," Melisande said. "Who sent you?" |
- Прекрасно, - произнесла Мелисанда, - Кто прислал тебя? |
Snap crackle pop. |
Шуршание, потрескивание, резкие отдельные звуки. |
Experimental rumble from the thoracic voice box. |
Пробное прокашливание динамика в грудном отделе. |
Then the voice: |
Затем раздался голос: |
"I am Rom, number 121376 of GE's new Q-series Home-rizers. |
- Я - Ром, номер 121376 из новой О-серии Домашних Роботов GE. |
The following is a paid commercial announcement: Ahem, General Electric is proud to present the latest and most triumphant development of our Total Fingertip Control of Every Aspect of the Home for Better Living concept. |
Прослушайте оплаченное коммерческое сообщение. Гм! Фирма "Дженерал электрик" рада представить свое последнее и самое выдающееся достижение в сфере всестороннего улучшения ваших жизненных условий. Наш безотказный автомат в хозяйстве услужить вам рад. |
I, Rom, am the latest and finest model in the GE Omnicleaner series. |
Я, Ром, самая последняя и превосходнейшая модель Универсального Уборщика в серии GE. |
I am the Home-rizer Extraordinary, factory programmed like all Home-rizers for fast, unobtrusive multitotalfunction, but additionally, I am designed for easy, instant re-programming to suit your home's individual needs. |
Я - Домашний Робот Исключительный, с вложенной на заводе программой для быстрого и ненавязчивого многофункционального обслуживания, кроме того, я сконструирован с учетом возможности легкого и мгновенного перепрограммирования с целью полнейшего удовлетворения всех ваших индивидуальных запросов. |
My abilities are many. |
Мои возможности огромны. |
I-" |
Я... |
"Can we skip this?" Melisande asked. "That's what my other vacuum cleaner said." |
- Довольно болтовни! - бесцеремонно прервала его Мелисанда, - Мой пылесос говорил мне то же самое. |
"-will remove all dust and grime from all surfaces," the Rom went on, "wash dishes and pots and pans, exterminate cockroaches and rodents, dry-clean and hand-launder, sew buttons, build shelves, paint walls, cook, clean rugs, and dispose of all garbage and trash including my own modest waste products. |
- ...стираю пыль, устраняю грязь с любых поверхностей, - продолжал Ром, мою посуду и горшки, кастрюли и сковородки, истребляю тараканов и грызунов, произвожу химическую чистку одежды, стираю белье, пришиваю пуговицы, мастерю полки, окрашиваю стены, готовлю еду, чищу ковры, утилизирую кухонные отбросы и всякий хлам, включая скромные отходы моей жизнедеятельности. |
And this is to mention but a few of my functions." |
И это только некоторые из моих многочисленных функций. |
"Yes, yes, I know," Melisande said. |
- Да, да, я знаю, - махнула рукой Мелисанда. |
"All vacuum cleaners do that." |
- Все пылесосы делают то же самое. |
"I know," said the Rom, "but I had to deliver my paid commercial announcement." |
- Знаю, - сказал Ром, - но я был обязан передать это коммерческое сообщение. |
"Consider it delivered. |
- Считай, что передал. |