"Well...That really is nice," Melisande said as the deep-set trapezius muscles of her slender spine moved smoothly beneath the skillful padded prodding of the Rom. |
- Что ж... Действительно, чудесно, - отозвалась Мелисанда, ощущая, как под воздействием искусного точечного массажа Рома начали расслабляться трапециевидные мышцы в глубоких тканях позвоночной зоны. |
"It has recognized therapeutic effects," the Rom told her. |
- Такой массаж дает прекрасный терапевтический эффект, - сказал Ром. |
"And your musculature is responding well; I can feel a slackening of tonus already." "I can feel it, too. |
- А ваша мускулатура хорошо отзывается на него- я имею в виду массаж. Я уже чувствую уменьшение мышечного тонуса, - Я тоже чувствую. |
But you know, I've just realized I have this funny bunched-up knot of muscle at the nape of my neck." |
Знаешь, я только что вспомнила, что у меня на шее - там... позади - есть такая смешная шишка, как горбик. |
"I was coming to that. |
- Я уже помассировал вокруг нее. |
The spine-neck juncture is recognized as a primary radiation zone for a variety of diffuse tensions. |
Место соединения шеи и позвоночника обычно считается зоной первостепенной важности. Именно отсюда берут начало различные диффузные напряжения. |
But we prefer to attack it indirectly, routing out cancellation inputs through secondary loci. |
Но мы предпочитаем действовать косвенно - не атакуя больную точку, но прилагая усилия по ликвидации этого рассадника болезней к второстепенным точкам. |
Like this. |
Вот таким образом. |
And now I think-" |
А сейчас, я думаю... |
"Yes, yes, good...Gee, I never realized I was tied up like that before. |
- Да-да, хорошо... Вот это да! Никогда не подозревала, что была так скручена. |
I mean, it's like having a nest of live snakes under your skin, without having known." |
Словно под кожей был целый клубок свившихся змей, которые поселились там без ведома хозяина. |
"That's what background tension is like," the Rom said. |
- Все верно, именно так и ощущается мышечное напряжение в глубоких тканях, - подтвердил Ром. |
"Insidious and wasteful, difficult to perceive, and more dangerous than an atypical ulnar thrombosis...Yes, now we have achieved a qualitative loosening of the major spinal junctions of the upper back, and we can move on like this." |
- Это коварное, исподволь подтачивающее здоровье заболевание очень сложно распознать; оно гораздо опаснее даже неспецифического локтевого тромбоза... Ну а теперь, когда нашими усилиями напряжение в наиболее важных синапсах позвоночника верхней части спины значительно уменьшено, можно массировать, постепенно продвигаясь сюда. |
"Huh," said Melisande, "isn't that sort of-" |
- Хм-м, - произнесла Мелисанда, - а это случайно не... |
"It is definitely indicated," the Rom said quickly. |
- К такому массажу есть медицинские показания, -быстро проговорил Ром. |
"Can you detect a change?" |
Ощущаете разницу? |
"No! |
- Нет! |
Well, maybe...Yes! |
Хотя возможно... Да! |
There really is! |
Вот сейчас ощущаю. |
I feel-easier." |
Я вдруг почувствовала себя... м-м... легче. |
"Excellent. |
- Прекрасно! |
Therefore, we continue the movement along well-charted nerve and muscle paths, proceeding always in a gradual manner, as I am doing now." |
Тогда продолжим движение вдоль четко обозначенных линий нервных отростков и мышечных волокон. Продвигаться следует постепенно, не торопясь. Именно таким образом я и массирую. |
"I guess so...But I really don't know if you should-" |
- Мне кажется... Даже не знаю, стоит ли тебе... |
"Are any of the effects contraindicated?" the Rom asked. |
- А что - применение каких-либо массажных воздействий вам противопоказано? - спросил Ром. |
"It isn't that, it all feels fine. It feels good. But I still don't know if you ought to...I mean, look, ribs can't get tense, can they?" |
- Да нет, мое тело теперь словно новенькое, все чудесно... Но я, право, не знаю, следует ли тебе... Я хочу сказать, что ребра ведь не могут испытывать напряжение, не так ли? |
"Of course not." |
- Конечно, нет. |
"Then why are you-" |
- Тогда почему ты... |
"Because treatment is required by the connective ligaments and integuments." |
- Потому что лечения требуют и межреберная соединительная ткань, и наружный покров. |
"Oh. |
- Ох!.. |
Hmmmm. |
Хм-м-м-м!.. |
Hey. Hey! |
Э-э...эй!.. |
Hey you!" |
Ну, ты!.. |
"Yes?" |
- Да? |
"Nothing..! can really feel that loosening. |
- Ничего... Вот сейчас я действительно почувствовала себя свободной, будто камень сбросила с плеч. |
But is it all supposed to feel so good?" |
Но неужели при этом полагается так хорошо себя чувствовать? |
"Well-why not?" |
- Почему бы нет? |
"Because it seems wrong. |
- Мне кажется это не правильным. |
Because feeling good doesn't seem therapeutic." |
Потому что такое блаженное чувство не может возникать при терапевтическое методе лечения. |
"Admittedly, it is a side effect," the Rom said. "Think of it as a secondary manifestation. |
- Вероятно, это побочный эффект, - заметил РОМ,- Не обращайте на него внимания. |
Pleasure is sometimes unavoidable in the pursuit of health. |
В процессе лечения иногда возникают такие ситуации, когда трудно избежать чувства удовольствия. |
But it is nothing to be alarmed about, not even when I-" |
Но вам не о чем тревожиться, даже когда я... |
"Now just a minute!" |
- Эй, минутку! |
"Yes?" |
- Да? |