Nevertheless, she walked over, set the Door-Gard Entrance Obliterator to demolish any rapist or burglar or wise guy who might try to push his way in, then opened the door a crack and asked, |
Тем не менее она подошла к двери и привела в состояние готовности Дверного Сторожа, чтобы застраховать себя от посягательств любого насильника или грабителя, а то и просто от шустрых ребят, которые могли попытаться ворваться в ее квартиру, Затем она приоткрыла дверь и вежливо спросила сквозь узкую щель: |
"I can't understand, you'll have to speak up." |
- Ничего не поняла, говорите громче! |
"Acme Delivery, got a mumble for mumble-mumble and I can't stand here all mumble." |
- Доставка по Высшему Разряду, для бу-бу-бу-бу доставлен бу-бу-бу, и я не могу торчать здесь целую бу-бу-бу. |
"I cannot understand you!" |
- Не понимаю вас! |
"I SAID I GOT A PACKAGE HERE FOR MISSUS MELISANDE DURR, DAMN IT!" |
- Я СКАЗАЛ, ЧТО ДЛЯ МИССИС МЕЛИСАНДЫ ДАРР ДОСТАВЛЕН ПАКЕТ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ! |
She opened the door all the way. |
Мелисанда широко распахнула дверь. |
Outside, there was a deliveryman with a big crate, almost as big as he was, say, Five feet, nine inches tall. |
На пороге стоял посыльный, а рядом с ним высился огромный ящик, почти в рост самого посыльного - скажем, пять футов и девять дюймов. |
It had her name and address on it. |
На ящике она прочитала свое имя и адрес. |
She signed for it, as the deliveryman pushed it inside the door and left, still mumbling. |
Она расписалась за доставку, и посыльный, протолкнув ящик в дверь, удалился, продолжая что-то бормотать себе под нос. |
Melisande stood in her living room and looked at the crate. |
Мелисанда осталась в гостиной наедине с таинственным ящиком, молча глядя на него. |
She thought: Who would send me a gift out of the blue for no reason at all? |
"Кто бы мог прислать мне этот подарок ни с того ни с сего? - думала она. |
Not Frank, not Harry, not Aunt Emmie or Ellie, not Mom, not Dad (of course not, silly, he's five years dead, poor son of a bitch) or anyone I can think of. |
Ясно, что ни Фрэнк, ни Г арри, ни тетя Эмми - или Элли, - ни мама, ни папа (глупая, конечно же, нет, он ведь пять лет как умер, бедняга сукин сын), ни кто-либо из знакомых не разорились бы на подарок. |
But maybe it's not a gift; it could be a mean hoax, or a bomb intended for somebody else and sent wrong (or meant for me and sent right) or just a simple mistake. |
А может, это вовсе и не подарок, а чья-то глупая шутка или бомба, которую предназначали для кого-то другого, но послали по неверному адресу (или предназначали для меня и послали как раз по нужному адресу). А может, это просто ошибка". |
She read the various labels on the outside of the crate. |
Она внимательно перечитала все ярлыки и этикетки, наклеенные на ящик. |
The article had been sent from Stern's department store. |
Товар был доставлен из универсального магазина Стерна. |
Melisande bent down and pulled out the cotter pin (cracking the tip of a fingernail) that immobilized the Saftee-Lok, removed that and pushed the lever to OPEN. |
Мелисанда наклонилась и, обломив при этом кончик ногтя, выдернула чеку из скобы, которая удерживала рычаг, убрала скобу и переместила рычаг в положение "ОТКРЫТО". |
The crate blossomed like a flower, opening into twelve equal segments, each of which began to fold back on itself. |
Ящик, словно распускающийся цветок, разделился на двенадцать равных сегментов, каждый из которых сразу начал отгибаться по краям. |
"Wow," Melisande said. |
- Вот это да! - произнесла Мелисанда. |
The crate opened to its fullest extent and the folded segments curled inward and consumed themselves, leaving a double handful of cold fine gray ash. |
Ящик полностью раскрылся, и отогнутые сегменты стали скручиваться вовнутрь, "съедая" самих себя. Вскоре от упаковки остались пригоршни две холодного и мелкого серого пепла. |
"They still haven't licked that ash problem," Melisande muttered. |
- Похоже, им так и не удалось решить проблему упаковки без пепла, пробормотала Мелисанда. |
"However..." |
- Однако! |
She looked with curiosity at the object that had resided within the crate. |
Она с любопытством смотрела на предмет, который больше не прятался за стенками самоуничтожившегося ящика. |
At first glance, it was a cylinder of metal painted orange and red. |
На первый взгляд, ничего примечательного: заурядный металлический цилиндр, окрашенный в оранжевые и красные цвета. |
A machine? |
Машина, что ли? |
Yes, definitely a machine; air vents in the base for its motor, four rubber-clad wheels, and various attachments-longitudinal extensors, prehensile extractors, all sorts of things. |
Действительно - она самая. В ее основании - там, где обычно располагается мотор - виднелись воздушные клапаны; а еще Мелисанда заметила четыре одетых в резину колеса и всякие приспособления: продольные разгибатели, выдвигающиеся хвататели и уйму подобных устройств. |
And there were connecting points to allow a variety of mixed-function operations, and a standard house-type plug at the end of a springloaded reel-fed power line, with a plaque beneath it that read: PLUG INTO ANY 110-115-VOLT WALL OUTLET. |
Чтобы обеспечить выполнение разного рода операций, на машине было множестве гнезд для подсоединения различных механизмов, а на конце силового кабеля; несущего энергию от источника индукционного переменного тока, был стандартный штепсель для домашнего пользования. У штепсельного разъема она увидела табличку, которая гласила: "ПОДКЛЮЧАТЬ К НАСТЕННОЙ РОЗЕТКЕ С ВЫХОДНЫМ НАПРЯЖЕНИЕМ 110-115 ВОЛЬТ". |
Melisande's face tightened in anger. "It's a goddamned vacuum cleaner! |
- Опять этот чертов пылесос! - разгневанная Мелисанда сжала губы и нахмурилась. |
For God's sake, I've already got a vacuum cleaner. |
- О Господи, но ведь у меня уже есть пылесос. |
Who in the hell would send me another?" |
Какого черта мне прислали еще один? Кто мог додуматься до такого? |
She paced up and down the room, bright legs flashing, tension evident in her heart-shaped face. |
Она в раздражении зашагала взад и вперед по комнате - проворные ножки так и мелькали, ее сердечком вырезанное личико застыло в гневном напряжении. |
"I mean," she said, "I was expecting that after all my expecting, I'd get something pretty and nice, or at least fun, maybe even interesting. |
- Я надеялась, - проговорила она вслух, - что после всех моих ожиданий я заполучу какую-нибудь прелестную и красивую или. по крайней мере, забавную, а может, даже занимательную, вещицу. |