Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мелисанда, замужняя домохозяйка, получает неизвестно от кого посылку с новым роботом, рекламирующим себя как отлично выполняющего функции пылесоса, пятновыводителя и другие.

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She waited. Застыв в недоумении, она ждала - не повторится ли звонок. The doorbell rang again. She thought: Someone must have the wrong apartment. В дверь позвонили еще раз, и она решила: кто-то ошибся квартирой. Nevertheless, she walked over, set the Door-Gard Entrance Obliterator to demolish any rapist or burglar or wise guy who might try to push his way in, then opened the door a crack and asked, Тем не менее она подошла к двери и привела в состояние готовности Дверного Сторожа, чтобы застраховать себя от посягательств любого насильника или грабителя, а то и просто от шустрых ребят, которые могли попытаться ворваться в ее квартиру, Затем она приоткрыла дверь и вежливо спросила сквозь узкую щель: "Who is there, please?" - Кто там? A man's voice replied, "Acme Delivery Service, got a mumble here for Missus Mumble-mumble." - Служба Доставки по Высшему Разряду, -откликнулся мужской голос, - для миссис Бу-бу-бу-бу доставлен бу-бу-бу.
"I can't understand, you'll have to speak up." - Ничего не поняла, говорите громче!
"Acme Delivery, got a mumble for mumble-mumble and I can't stand here all mumble." - Доставка по Высшему Разряду, для бу-бу-бу-бу доставлен бу-бу-бу, и я не могу торчать здесь целую бу-бу-бу.
"I cannot understand you!" - Не понимаю вас!
"I SAID I GOT A PACKAGE HERE FOR MISSUS MELISANDE DURR, DAMN IT!" - Я СКАЗАЛ, ЧТО ДЛЯ МИССИС МЕЛИСАНДЫ ДАРР ДОСТАВЛЕН ПАКЕТ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!
She opened the door all the way. Мелисанда широко распахнула дверь.
Outside, there was a deliveryman with a big crate, almost as big as he was, say, Five feet, nine inches tall. На пороге стоял посыльный, а рядом с ним высился огромный ящик, почти в рост самого посыльного - скажем, пять футов и девять дюймов.
It had her name and address on it. На ящике она прочитала свое имя и адрес.
She signed for it, as the deliveryman pushed it inside the door and left, still mumbling. Она расписалась за доставку, и посыльный, протолкнув ящик в дверь, удалился, продолжая что-то бормотать себе под нос.
Melisande stood in her living room and looked at the crate. Мелисанда осталась в гостиной наедине с таинственным ящиком, молча глядя на него.
She thought: Who would send me a gift out of the blue for no reason at all? "Кто бы мог прислать мне этот подарок ни с того ни с сего? - думала она.
Not Frank, not Harry, not Aunt Emmie or Ellie, not Mom, not Dad (of course not, silly, he's five years dead, poor son of a bitch) or anyone I can think of. Ясно, что ни Фрэнк, ни Г арри, ни тетя Эмми - или Элли, - ни мама, ни папа (глупая, конечно же, нет, он ведь пять лет как умер, бедняга сукин сын), ни кто-либо из знакомых не разорились бы на подарок.
But maybe it's not a gift; it could be a mean hoax, or a bomb intended for somebody else and sent wrong (or meant for me and sent right) or just a simple mistake. А может, это вовсе и не подарок, а чья-то глупая шутка или бомба, которую предназначали для кого-то другого, но послали по неверному адресу (или предназначали для меня и послали как раз по нужному адресу). А может, это просто ошибка".
She read the various labels on the outside of the crate. Она внимательно перечитала все ярлыки и этикетки, наклеенные на ящик.
The article had been sent from Stern's department store. Товар был доставлен из универсального магазина Стерна.
Melisande bent down and pulled out the cotter pin (cracking the tip of a fingernail) that immobilized the Saftee-Lok, removed that and pushed the lever to OPEN. Мелисанда наклонилась и, обломив при этом кончик ногтя, выдернула чеку из скобы, которая удерживала рычаг, убрала скобу и переместила рычаг в положение "ОТКРЫТО".
The crate blossomed like a flower, opening into twelve equal segments, each of which began to fold back on itself. Ящик, словно распускающийся цветок, разделился на двенадцать равных сегментов, каждый из которых сразу начал отгибаться по краям.
"Wow," Melisande said. - Вот это да! - произнесла Мелисанда.
The crate opened to its fullest extent and the folded segments curled inward and consumed themselves, leaving a double handful of cold fine gray ash. Ящик полностью раскрылся, и отогнутые сегменты стали скручиваться вовнутрь, "съедая" самих себя. Вскоре от упаковки остались пригоршни две холодного и мелкого серого пепла.
"They still haven't licked that ash problem," Melisande muttered. - Похоже, им так и не удалось решить проблему упаковки без пепла, пробормотала Мелисанда.
"However..." - Однако!
She looked with curiosity at the object that had resided within the crate. Она с любопытством смотрела на предмет, который больше не прятался за стенками самоуничтожившегося ящика.
At first glance, it was a cylinder of metal painted orange and red. На первый взгляд, ничего примечательного: заурядный металлический цилиндр, окрашенный в оранжевые и красные цвета.
A machine? Машина, что ли?
Yes, definitely a machine; air vents in the base for its motor, four rubber-clad wheels, and various attachments-longitudinal extensors, prehensile extractors, all sorts of things. Действительно - она самая. В ее основании - там, где обычно располагается мотор - виднелись воздушные клапаны; а еще Мелисанда заметила четыре одетых в резину колеса и всякие приспособления: продольные разгибатели, выдвигающиеся хвататели и уйму подобных устройств.
And there were connecting points to allow a variety of mixed-function operations, and a standard house-type plug at the end of a springloaded reel-fed power line, with a plaque beneath it that read: PLUG INTO ANY 110-115-VOLT WALL OUTLET. Чтобы обеспечить выполнение разного рода операций, на машине было множестве гнезд для подсоединения различных механизмов, а на конце силового кабеля; несущего энергию от источника индукционного переменного тока, был стандартный штепсель для домашнего пользования. У штепсельного разъема она увидела табличку, которая гласила: "ПОДКЛЮЧАТЬ К НАСТЕННОЙ РОЗЕТКЕ С ВЫХОДНЫМ НАПРЯЖЕНИЕМ 110-115 ВОЛЬТ".
Melisande's face tightened in anger. "It's a goddamned vacuum cleaner! - Опять этот чертов пылесос! - разгневанная Мелисанда сжала губы и нахмурилась.
For God's sake, I've already got a vacuum cleaner. - О Господи, но ведь у меня уже есть пылесос.
Who in the hell would send me another?" Какого черта мне прислали еще один? Кто мог додуматься до такого?
She paced up and down the room, bright legs flashing, tension evident in her heart-shaped face. Она в раздражении зашагала взад и вперед по комнате - проворные ножки так и мелькали, ее сердечком вырезанное личико застыло в гневном напряжении.
"I mean," she said, "I was expecting that after all my expecting, I'd get something pretty and nice, or at least fun, maybe even interesting. - Я надеялась, - проговорила она вслух, - что после всех моих ожиданий я заполучу какую-нибудь прелестную и красивую или. по крайней мере, забавную, а может, даже занимательную, вещицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x