Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
SHOOTOUT IN THE TOY SHOP |
Пальба в магазине игрушек |
The meeting took place in the taproom of the Beaux Arts Club of Camden, New Jersey. |
Встреча произошла в баре клуба "Beaux Arts" в Кемдене, что в Нью-Джерси. |
It was the sort of uptight saloon that Baxter usually avoided-Tiffany lampshades, tables of dark polished wood, discreet lighting. |
Это было как раз одно из тех чопорных заведений, которых Бакстер, как правило, старательно избегал - абажуры из тиффани, стойка темного полированного дерева, приглушенное освещение. |
His potential customer, Mr. Arnold Conabee, was in a booth waiting for him. |
Возможный клиент Бакстера - мистер Арнольд Конаби уже дожидался его, сидя за столиком в отдельной кабинке. |
Conabee was a soft-faced, fragile-looking man, and Baxter took care to shake his hand gently. |
Выглядел Конаби хлипким, лицо имел добродушное, и Бакстер приложил усилия, чтоб его рукопожатие не отличалось особой крепостью. |
After squeezing his bulk into the red leatherette booth, Baxter asked for a vodka martini, very dry, because that was the sort of thing people ordered in a joint like this. |
С трудом втиснув свое мощное тело в обитую красной кожей кабинку, Бакстер заказал мартини с водкой, самое сухое, ибо, по его мнению, именно такая выпивка должна была соответствовать подобным заведениям. |
Conabee crossed him up by asking for a margarita straight up. |
Однако Конаби тут же обошел его на голову, заказав себе чистую "жемчужинку". |
It was Baxter's first job in nearly a month, and he was determined not to blow it. |
Эта работенка была у Бакстера чуть ли не первой за весь месяц, и он настроился на то, чтобы ни в коем случае не проворонить ее. |
His breath was kissing sweet, and he had powdered his heavy jowls with talcum powder. |
Его дыхание благоухало, а тяжелые челюсти были щедро припудрены тальком. |
His glen plaid suit was freshly pressed and concealed his gut pretty well, and his black police shoes gleamed. |
Костюм из пестрого твида был только что отутюжен и отлично скрывал толстое брюхо своего владельца, а черные полицейские ботинки прямо-таки сверкали. |
Looking good, baby. |
Отлично смотришься, детка. |
But he had forgotten to clean his fingernails, and now he saw that they were black-rimmed, he wanted to keep his hands in his lap, but then he couldn't smoke. |
Однако он забыл почистить ногти, и теперь, увидев под ними черноту, Бакстер очень хотел бы спрятать руки под стол, что, правда, помешало бы ему курить. |
Conabee wasn't interested in his hands, however. |
К счастью, Конаби ногти Бакстера мало интересовали. |
Conabee had a problem, and that was why he had arranged this meeting with Baxter, a private detective who listed himself in the Yellow Pages as the Acme Investigative Service. |
У Конаби была проблема, из-за которой он и устроил эту встречу с частным детективом, который в Справочнике именовал себя сыскным агентством "Акме". |
"Somebody is stealing from me," Conabee was saying, "but I don't know who." |
- Кто-то меня обкрадывает, - говорил между тем Конаби. |
"Just fill me in on the details," Baxter said. |
- Но я не знаю, кто именно. |
His voice was the best part of him, a deep, manly drawl, exactly the right voice for a private investigator. |
- Ознакомьте меня с деталями, пожалуйста, -отозвался Бакстер. Голос был его лучшим достоинством - глубокий мужественный тягучий голос, как раз такой, какой должен быть у частного сыщика. |
"My shop is over at the South Camden Mall," Conabee said. |
- Мой магазин находится в торговой зоне Южного Кемдена, - сказал Конаби. |
"Conabee's Toys for Children of All Ages. |
"Игрушки Конаби для детей любых возрастов". |
I'm beginning to acquire an international reputation." |
Мы даже начали приобретать международную известность. |
"Right," Baxter said, though he had never heard of Conabee's scam. |
- Точно, - ответил Бакстер, до сих пор и слыхом не слыхавший о заведении Конаби. |
"The trouble started two weeks ago," Conabee said. |
- Все неприятности начались недели две назад, -продолжал Конаби. |
"I had just completed an experimental doll, the most advanced of its kind in the world. |
- Я тогда только что закончил экспериментальный экземпляр куклы - самой лучшей куклы такого сорта в мире. |
The prototype utilized a new optical switching circuit and a synthetic protein memory with a thousand times the order of density previously achieved. |
В этом экземпляре используются новая система световолоконных цепей и синтетическая белковая память, в тысячу раз превышающая по объему память прежних моделей. |
It was stolen on the first night of its display. |
В первую же ночь после того, как ее выставили в витрине, куклу украли. |
Various pieces of equipment and a quantity of precious metals were also taken. |
Одновременно исчезли и кое-какие инструменты, а также некоторое количество драгоценных металлов. |
Since then, there have been thefts almost every night." |
И с тех пор что-нибудь крадут почти каждую ночь. |
"No chance of a break-in?" |
- Следов взлома нет? |
"The locks are never tampered with. |