Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Хозяин магазина игрушек нанимает сыщика для расследования ночных краж...

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- С замками никто не баловался. And the thief always seems to know when we have anything worth stealing." И вор, по-видимому, отлично знает, где лежат вещи, которые стоит украсть. Baxter grunted and Conabee said, Бакстер покряхтел, а Конаби сказал: "It seems to be an inside job. - Похоже, что ворует кто-то из своих. But I can't believe it. Но я в это не могу поверить. I have only four employees. The most recent has been with me six years. У меня всего четверо служащих, и только один из них работает у меня шесть лет. Остальные -больше. I trust them all implicitly." Я привык верить им безоговорочно. "Then you gotta be hooking the stuff yourself," Baxter said, winking, "because somebody's sure carting it off." - Тогда, похоже, вы сами сперли барахлишко, -отозвался Бакстер, подмигнув. - Ведь кто-то должен был его увести, верно? Conabee stiffened and looked at Baxter oddly, then laughed. Конаби оскорбление выпрямился, поглядел на Бакстера с удивлением, а затем рассмеялся.
"I almost wish it were me," he said. - Очень хотел бы, чтоб так оно и было, - сказал он.
"My employees are all my friends." - Мои служащие - мои друзья.
"Hell," Baxter said, "anybody'll rip off the boss if he thinks he can get away with it." - Черта с два, - буркнул Бакстер. - Любой из нас с радостью урвет кусок у своего босса, особенно ежели безнаказанно.
Conabee looked at him oddly again, and Baxter realized that he wasn't talking genteelly enough and that a sure seventy-five dollars was about to vanish. Конаби опять бросил на него удивленный взгляд, и Бакстер понял, что сказал нечто столь неджентльменское, что его семьдесят пять баксов могут за здорово живешь улетучиться.
He forced himself to be cool and to say, in his deep, competent, no-nonsense voice, Он заставил себя поостыть и произнести глубоким компетентным, не терпящим шуток голосом:
"I could hide myself in your shop tonight, Mr. Conabee. - Я мог бы сегодня провести ночь в вашем магазине, мистер Конаби.
You could be rid of this annoyance once and for all." Вам следует избавиться от этих неприятностей раз и навсегда.
"Yes," Conabee said, "it has been annoying. - Да, - ответил Конаби. - Это действительно неприятности.
It's not so much the loss of income as..." И дело тут вовсе не в денежных потерях, а... - Он оставил фразу неоконченной.
He let the thought trail away. "Today we got in a shipment of gold filigree from Germany worth eight hundred dollars. - Как раз сегодня мы получили из Германии партию золотой филиграни на сумму 800 долларов.
I've brought an extra key." Запасной ключ я захватил с собой.
Baxter took a bus downtown to Courthouse Square. Бакстер сел в автобус в центре и доехал до площади Суда.
He had about three hours before he was to stake himself out in Conabee's shop. У него еще оставалось около трех часов до того, как он сядет в засаду в магазине Конаби.
He'd been tempted to ask for an advance, but had decided against it. Его так и подмывало потребовать задаток, но, подумав, он решил с этим не связываться.
It didn't pay to look hungry, and this job could be a fresh start for him. Жадность никогда не окупается, а эта работа могла стать началом нового этапа в его карьере.
Down the street he saw Stretch Jones holding up a lamppost on Fountain and Clinton. На улице он увидел Долговязого Джонса, подпирающего фонарь напротив фонтана и "Клинтона".
Stretch was a tall, skinny black man wearing a sharply cut white linen suit, white moccasins, and a tan Stetson. Долговязый был высокий тощий негр, носивший белый полотняный костюм в обтяжку, белые мокасины, а на голове рыжевато-коричневый стетсон.
Stretch said, "Hey, baby." - Привет, детка.
"Hi," Baxter said sourly. - И тебе того же, - кисло отозвался Бакстер.
"You got that bread for my man?" - Хлебушка моему боссу притаранил?
"I told Dinny I'd have it Monday." - Я ж сказал Динни, что в понедельник.
"He told me I should remind you, 'cause he don't want you should forget." - А он велел напомнить тебе - уж очень ему неохота, чтоб ты запамятовал.
"I'll have it Monday," Baxter said, and walked on. - Сказано в понедельник, - буркнул Бакстер и пошел своей дорогой.
It was a lousy hundred dollars that he owed Dinny Welles, Stretch's boss. Речь шла о жалкой сотне баксов, которую он задолжал Динни Уэллсу - боссу Долговязого.
Baxter resented being braced for it, especially by an insolent black bastard in an ice-cream suit. Бакстеру претило то, что об этом ему нахально напоминают, да еще с помощью этого наглого подонка в костюме цвета сливочного мороженого.
But there wasn't anything he could do about it. Впрочем, изменить ситуацию он сейчас все равно не мог.
At the Clinton Cut-Rate Liquor Store he ordered a bottle of Haig & Haig Pinch to celebrate his new job, and Terry Turner, the clerk, had the nerve to say, В винном магазине Клинтона, где цены были снижены, Бакстер спросил бутылку хэйговского Забористого, чтоб отметить новую работу, но у приказчика Терри Тсрнера хватило нахальства заявить:
"Uh, Charlie, I can't do this no more." - Хм... Чарли, боюсь, я себе такого больше не могу позволить.
"What in hell are you talking about?" Baxter demanded. - Какого черта ты тут болтаешь? - грозно спросил Бакстер.
"It ain't me," Turner said. - Дело не во мне, - сказал Терри.
"You know I just work here. - Ты же знаешь, я тут только работаю.
It's Mrs. Chednik. Это все мадам Чедник.
She said not to give you any more credit." Она не велела отпускать тебе в кредит.
"Take it out of this," Baxter said, coming across with his last twenty. - Ладно, возьми из этого, - сказал Бакстер, протягивая последнюю двадцатку.
Turner rang up the sale, then said, Тернер пробил чек, а потом промямлил:
"But your tab-" - Но твой счет...
"I'll settle it direct with Mrs. Chednik, and you can tell her I said so." - А это я уж улажу с самой мадам Чедник, ты только не забудь передать ей об этом.
"Well, all right, Charlie," Turner said, giving him the change. "But you're going to get into a lot of trouble." - Что ж, ладно, Чарли, - Тернер отдал ему сдачу, -но у тебя будут большие неприятности.
They looked at each other. Они поглядели друг на друга.
Baxter knew that Turner was part owner of the Clinton and that he and Mrs. Chednik had decided to cut him off until he paid up. Бакстер знал, что Тернер - совладелец "Клинтона" и что он и мадам Чедник вместе решили отказать ему в кредите.
And Turner knew that he knew this. И Тернер прекрасно знал, что Бакстеру это известно.
The bastard! Подонок!
The next stop was the furnished efficiency he called home over on River Road Extension. Следующей остановкой были меблирашки на Ривер-роуд Экстешн, которые он называл своим домом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x