Baxter walked up the stairs to the twilight gloom of his living room. |
Бакстер поднялся по лестнице и оказался в сумрачной тоске своей гостиной. |
A small black-and-white television glowed faintly in a corner. |
Маленький черно-белый телевизор слабо светился в углу. |
Betsy was in the bedroom, packing. |
Бетси была в спальне, где упаковывала чемодан. |
Her eye had swollen badly. |
Глаз у нее здорово заплыл. |
"And just where do you think you're going?" Baxter demanded. |
- Разрешите узнать, куда это вы намылились? -мрачно спросил Бакстер. |
"I'm going to stay with my brother." |
- Буду жить у своего брата. |
"Forget it," Baxter said, "it was only an argument." |
- Забудь, - распорядился Бакстер. - У нас с тобой просто вышел спор. |
She went on packing. |
Она продолжала укладываться. |
"You're staying right here," Baxter told her. |
- Останешься тут! - приказал Бакстер. |
Her pushed her out of the way and looked through her suitcase. |
Он отпихнул Бетси и тщательно обыскал чемодан. |
He came up with his onyx cufflinks, his tie clasp with the gold nugget, his Series E savings bonds, and damned if she hadn't also tucked away his Smith & Wesson .38. |
Там он обнаружил свои ониксовые запонки, заколку для галстука с золотым самородком, несколько облигаций серии Е, и будь он проклят, если она не сперла его "смит и вессон" 38-го калибра. |
"Now you're really going to get it," he told her. |
- А вот сейчас ты получишь то, что тебе причитается, - сказал он Бетси. |
She looked at him levelly. |
Она бесстрашно встретила его взгляд. |
"Charlie, I warn you, never touch me again if you know what's good for you." |
- Чарли, я тебя предупреждаю, чтоб ты ко мне и пальцем притронуться не смел, если не хочешь больших неприятностей. |
Baxter took a step toward her, bulky and imposing in his newly pressed suit. |
Бакстер шагнул к ней - огромный и внушительный в своем отглаженном костюме. |
But suddenly he remembered that her brother Amos worked in the DA's office. |
И вдруг неожиданно вспомнил, что ее братец Эймос работает в офисе окружного прокурора. |
Would Betsy blow the whistle on him? |
А что, если Бетси накапает на него братцу? |
He really couldn't risk finding out, even though she was bugging him beyond human endurance. |
Рисковать, выясняя, что тогда произойдет, Бакстер не мог, хотя она и опостылела ему до чертиков. |
Just then the doorbell rang sharply, three times-McGorty's ring-and Baxter had ten dollars with McGorty on today's number. |
И как раз в эту минуту звонок прозвонил три раза - так звонил Мак-Г орти, а он и Бакстер поставили по десять баксов на сегодняшний номер. |
He opened the door, but it wasn't McGorty, it was a tiny Chinese woman pitching some religious pamphlet. |
Бакстер открыл дверь, но там оказался вовсе не Мак-Горти, а крошечная китаянка, раздававшая какие-то религиозные буклеты. |
She wouldn't shut up and go away, not even when he told her nice; she just kept at him, and Baxter was suddenly filled with the desire to kick her downstairs, along with her knapsack of tracts. |
Она не пожелала заткнуться и убраться подальше, даже когда Бакстер вежливо попросил ее это сделать. Просто вцепилась в него, и Бакстера вдруг охватило страстное желание спустить ее с лестницы вместе с сумкой этих дурацких трактатов. |
And then Betsy slipped past him. |
В это-то мгновение Бетси и просочилась мимо него. |
She had managed to get the suitcase closed, and it all happened so fast that Baxter couldn't do a thing. |
За эти считанные секунды она умудрилась уложить чемодан и проскочить мимо Бакстера с такой быстротой, что Бакстер просто не успел опомниться. |
He finally got rid of the Chinese lady and poured himself a tumblerful of whiskey. |
Наконец он с трудом разделался с китайской леди и налил себе стакан виски. |
Then he remembered the bonds and looked around, but that damned Betsy had whipped everything away, including his goldnugget tie clasp. |
Затем вспомнил про облигации, огляделся, но эта чертовка Бетси вымела все подчистую, включая заколку для галстука с самородком. |
His Smith & Wesson was still on the bed, under a fold of blanket, so he put it into his suit pocket and poured another drink. |
"Смит и вессон" валялся на кровати, прикрытый складкой одеяла; Бакстер сунул его в карман и налил себе еще виски. |
He ate the knockwurst special at the Shamrock, had a quick beer and a shot at the White Rose, and got to the South Camden Shopping Mall just before closing. |
У Шемрока Бакстер поел "особых колбасок", а в "Белой розе" выпил пива, добавив к нему стопку виски, после чего направился в торговую зону Южного Кемдена, попав туда почти к самому закрытию. |
He sat in a luncheonette, had a coffee, and watched Conabee and his employees leave at seven-thirty. |
Сидя в закусочной, где он заказал чашку кофе, Бакстер наблюдал, как ровно в 7.30 Конаби и его служащие покинули магазин. |
He sat for another half hour, then let himself into the shop. |
Спустя полчаса он тихонько открыл магазинную дверь и вошел внутрь. |
It was dark inside, and Baxter stood very still, getting the feel of the place. |
Внутри было темно, и Бакстеру пришлось постоять некоторое время, привыкая к помещению. |
He could hear a lot of clocks going at different rates, and there was a high-pitched sound like crickets, and other sounds he couldn't identify. |
Он слышал, как вокруг на разные голоса тикает множество часовых механизмов; как раздался высокий звук, напомнивший ему стрекотание сверчка, а потом еще какие-то шумы, определить которые Бакстер не смог. |
He listened for a while, then took out his pocket flashlight and looked around. |
Он долго прислушивался, затем вынул фонарик и стал осматриваться. |
His light picked out curious details; a scale-model Spad biplane with ten-foot wings, hanging from the ceiling and tilted as if to attack; a fat plastic beetle almost underfoot; a model Centurion tank nearly five feet long. |
Фонарик высветил удивительные вещи: модель биплана "Спад" с десятифутовым размахом крыльев, свисавшую с потолка с таким наклоном, будто она пикирует; огромного пластмассового жука - прямо под ногами; модель танка "Центурион" длиной футов в пять. |