Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
FIVE MINUTES EARLY |
На пять минут раньше |
Suddenly, John Greer found that he was at the entrance to heaven. |
Джон Грир внезапно обнаружил, что стоит перед входом на небеса. |
Before him stretched the white and azure cloudlands of the hereafter, and in the far distance he could see a fabulous city gleaming gold under an eternal sun. |
Вокруг простиралась белая и лазурная облачная твердь, а в отдалении виднелся сказочный город, блиставший золотом под лучами вечного солнца. |
Standing in front of him was the tall, benign presence of the Recording Angel. |
Прямо перед Гриром высилась фигура ангела-регистратора. |
Strangely, Greer felt no sense of shock. |
Как ни странно, потрясения Грир не испытывал. |
He had always believed that heaven was for everyone, not just the members of one religion or sect. Despite this, he had been tortured all his life by doubts. |
Он всегда верил, что небеса существуют для всех, а не только для приверженцев какой-нибудь избранной религии или секты, но, несмотря на это, всю жизнь терзался сомнениями. |
Now he could only smile at his lack of faith in the divine scheme. |
Теперь он мог лишь улыбнуться, вспомнив о своем неверии в божественные предначертания. |
"Welcome to heaven," the Recording Angel said, and opened a great brassbound ledger. |
- Добро пожаловать на небеса, - приветствовал его ангел и раскрыл толстую книгу в бронзовом переплете. |
Squinting through thick bifocals, the angel ran his finger down the dense rows of names. |
Прищурившись, он уставился на страницы сквозь толстые бифокальные очки и провел пальцем вдоль колонок с именами. |
He found Greer's entry and hesitated, his wingtips fluttering momentarily in agitation. |
Найдя имя Грира, он замялся. Кончики его крыльев взволнованно дрогнули. |
"Is something wrong?" Greer asked. |
- Какая-то ошибка? - спросил Грир. |
"I'm afraid so," the Recording Angel said. |
- Боюсь, что да, - подтвердил ангел-регистратор. |
"It seems that the Angel of Death came for you before your appointed time. |
- Кажется, ангел смерти прибыл за вами раньше назначенного срока. |
He has been badly overworked of late, but it's still inexcusable. |
Правда, в последнее время у него было очень много работы, но тем не менее это не оправдание. |
Luckily, it's quite a minor error." |
К счастью, он ошибся совсем ненамного. |
"Taking me away before my time?" Greer said. |
- Меня забрали раньше срока? - уточнил Грир. |
"I don't consider that minor." |
- Я не назвал бы это мелкой ошибкой. |
"But you see, it's only a matter of five minutes. |
- Видите ли, речь идет всего о пяти минутах. |
Nothing to concern yourself over. |
Стоит ли из-за них расстраиваться? |
Shall we just overlook the discrepancy and send you on to the Eternal City?" |
Так, может, не станем обращать внимание на эту оплошность и отправим вас в Вечный Город? |
The Recording Angel was right, no doubt. |
Ангел-регистратор был, несомненно, прав. |
What difference could five more minutes on Earth make to him? |
Что изменилось бы, пробудь Грир на Земле лишние пять минут? |
Yet Greer felt they might be important, even though he couldn't say why. |
Но все же он чувствовал, что эти пять минут могли бы оказаться важными, хотя и сам не понимал, откуда возникло такое ощущение. |
"I'd like those five minutes," Greer said. |
- Я предпочел бы получить свои пять минут обратно, - решил Грир. |
The Recording Angel looked at him with compassion. |
Ангел посмотрел на него с сочувствием: |
"You have the right, of course. |
- Разумеется, у вас есть на это право. |
But I would advise against it. |
Но я не советовал бы вам им воспользоваться. |
Do you remember how you died?" |
Вы помните обстоятельства своей смерти? |
Greer thought, then shook his head. |
Грир задумался, потом покачал головой. |
"How?" he asked. |
- Как это произошло? - спросил он. |
"I am not allowed to say. |
- Мне не позволено об этом говорить. |
But death is never pleasant. |
Но смерть никогда не бывает приятной. |
You're here now. |
Вы уже здесь. |
Why not stay with us?" |
Почему бы вам не остаться с нами? |
That was only reasonable. |
Разумно. |
But Greer was nagged by a sense of something unfinished. |
Но Г рира продолжало мучить ощущение какой-то незавершенности. |
"If it's allowed," he said, "I really would like to have those last minutes." |
- Если это разрешается, - произнес он, - я действительно хотел бы получить обратно свои пять минут. |
"Go, then," said the angel, "and I will wait for you here." |
- Тогда отправляйтесь, - сказал ангел. - Я подожду вас здесь. |
And suddenly Greer was back on Earth. |
И Грир внезапно оказался на Земле. |
He was in a cylindrical metal room lit by dim, flickering lights. |
Он находился в металлическом помещении цилиндрической формы, тускло освещенном мерцающими лампочками. |
The air was stale and smelled of steam and machine oil. |
В спертом воздухе сильно пахло паром и машинным маслом. |