Thirty Days Had September |
В сентябре тридцать дней |
by Robert F. Young |
Роберт Янг |
The sign in the window said: SCHOOLTEACHER FOR SALE, DIRT CHEAP; and, in small letters: CAN COOK, SEW, AND IS HANDY AROUND THE HOUSE. |
Объявление в окне гласило: ПРОДАЕТСЯ ОЧЕНЬ ДЕШЕВО! ШКОЛЬНАЯ УЧИТЕЛЬНИЦА! А чуть ниже мелкими буквами было добавлено: Может готовить обед, шить и выполнять любую работу по дому! |
She made Danby think of desks and erasers and autumn leaves; of books and dreams and laughter. |
При слове "школа" Денби вспомнил парты, ластики и осенние листья; учебники, школьные мечты и веселый детский смех. |
The proprietor of the little second-hand store had adorned her with a gay-colored dress and had slipped little red sandals on her feet, and she stood in her upright case in the window like a life-size doll waiting for someone to bring her to life. |
Владелец маленького магазина подержанных вещей нарядил учительницу в яркое цветастое платье и маленькие красные сандалеты, и она стояла в окне в прямо поставленной коробке, словно большая, в человеческий рост кукла, в ожидании, когда кто-то явится и пробудит ее ото сна. |
Danby tried to move on down the spring street to the parking lot where he kept his Baby Buick. |
Денби шел по оживленной улице, пробираясь на стоянку к своему малолитражному бьюику. |
Laura probably had his supper all dialed and waiting on the table for him and she would be furious if he was late. But he went right on standing where he was, tall and thin, his youth not quite behind him, still lingering in his brown, wistful eyes, showing faintly in the softness of his cheeks. |
Было понятно, что дома уже, видимо, заказан по номеронабирателю ужин, что он стынет на столе, и жена разгневается за опоздание, однако он остановился и продолжал стоять на месте, высокий и худой, рядом со своим детством, блуждавшим в его задумчивых глазах, робко выглядывавших на мягком лице. |
His inertia annoyed him. |
Денби всегда раздражала собственная апатичность. |
He'd passed the store a thousand times on his way from the parking lot to his office and on his way from his office to the parking lot, but this was the first time he'd ever stopped and looked in the window. |
Он тысячу раз проходил мимо этого магазина на пути от стоянки автомобилей к месту службы и обратно, но почему-то только сегодня впервые остановился и обратил внимание на витрину. |
But wasn't this the first time the window had ever contained something that he wanted? |
Но, может быть, только сейчас что-то такое, в чем он крайне нуждался, впервые появилось в самой витрине. |
Danby tried to face the question. |
Денби задумался. |
Did he want a schoolteacher? |
Нужна ли ему учительница. |
Well, hardly. |
Вряд ли. |
But Laura certainly needed someone to help her with the housework, and they couldn't afford an automatic maid, and Billy certainly could stand some extra-TV tutoring, with the boxtop tests coming up, and- |
Однако Луаре несомненно необходим помощник в доме, а купить автоматическую служанку они не в состоянии. Да и Билу наверняка не помешают дополнительные занятия к предстоящим переходным экзаменам сверх программы обучения, даваемой по телевидению, а... |
And-and her hair made him think of September sunlight, her face, of a September day. |
А... а ее волосы напомнили ему сентябрьское солнце, ее лицо - сентябрьский день. |
A September mist settled around him, and all of a sudden his inertia left him and he began to walk-but not in the direction he had intended to go ... |
Осенняя дымка окутала Денби, совершенно внезапно апатия прошла, и он двинулся, но не к стоянке автомобилей. |
"How much is the schoolteacher in the window?" he asked. |
- Сколько стоит учительница, что выставлена в витрине? - спросил он. |
Antiques of every description were scattered about the interior of the store. |
Всевозможные антикварные вещи были раскиданы на полках этого магазина. |
The proprietor was a little old man with bushy white hair and gingerbread eyes. He looked like an antique himself. |
Да и сам хозяин - маленький подвижный старичок с седенькими кустистыми волосами и пряничными глазами - напоминал одну из них. |
He beamed at Danby's question. |
Услышав вопрос Денби, он весь засветился. |
"You like her, sir? |
- Вам она понравилась, сэр? |
She's very lovely." |
Она просто прелесть! |
Danby's face felt warm. |
Денби покраснел. |
"How much?" he repeated. |
- Сколько же? - повторил он. |
"Forty-nine ninety-five, plus five dollars for the case." |
- Сорок пять долларов девяносто пять центов, плюс пять долларов за коробку. |
Danby could hardly believe it. |
Денби едва верил сказанному. |
With schoolteachers so rare, you'd think the price would go up, not down. |
Сейчас, когда учителя столь редко встречаются, было бы естественно рассчитывать, что цены на них возрастут, а не наоборот. |
And yet, less than a year ago, when he'd been thinking of buying a rebuilt third-grade teacher to help Billy with his TV-schoolwork, the lowest-priced one he could find had run well over a hundred dollars. |
К тому же и года не прошло, как он собирался купить какого-нибудь третьесортного, побывавшего в ремонте учителя, чтобы помочь Билу готовить уроки, и самый дешевый, которого он отыскал, стоил больше ста долларов. |