• Пожаловаться

Роберт Янг: В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fifty years ago it had looked as though android teachers were going to solve the educational problem as effectively as reducing the size and price of the prestige-cars at the turn of the century had solved the economic problem.Пятьдесят лет назад казалось, что учителя-андроиды решат проблему образования столь же капитально, как снижение цен и размера личных автомашин разрешило экономические проблемы столетия.
But while android teachers had certainly obviated the teacher shortage, they'd only pointed up the other aspect of the problem-the school shortage.И действительно, проблема нехватки преподавательских кадров полностью отпала, однако тут же возникло другое недостаток школьных помещений.
What good did it do to have enough teachers when there weren't enough classrooms for them to teach in?Что из того, что учителей много, если заниматься негде.
And how could you appropriate enough money to build new schools when the country was in constant need of newer and better superhighways?А как можно ассигновать достаточную сумму на постройку новых школ, когда в стране не хватает хороших шоссейных дорог?
It was silly to say that the building of public schools should have priority over the building of public roads, because if you neglected the country's highways you automatically weakened the average citizen's penchant to buy new cars, thereby weakening the economy, precipitating a depression, and making the building of new schools more impracticable than it had been in the first place.Конечно, глупо было бы утверждать, что строительство новых школ важнее строительства дорог. Ведь если перестать строить новые дороги, автоматически сокращается спрос на автомобили, а следовательно, экономика падает, растет депрессия, а это ведет к тому, что строительство новых школ становится делом еще более бессмысленным и ненужным, чем вначале.
When you came right down to it, you had to take your hat off to the cereal companies.Теперь, когда этот вопрос уяснен, нужно откинуть прочь ненависть к компании пищевых концентратов.
In introducing teleteachers and teleducation, they had saved the day.Введя телеобучение, они спасли положение.
One teacher standing in one room, with a blackboard on one side of her and a movie screen on the other, could hold classes for fifty million pupils, and if any of those pupils didn't like the way she taught, all he had to do was switch channels to one of the other tel educational programs sponsored by one of the other cereal companies. (It was up to each pupil's parents, of course, to see that he didn't skip classes, or tune in on the next grade before he passed the previous grade's boxtop tests.)Один педагог, стоящий в маленькой комнате с классной доской на одном конце и телекамерой на другом, может обучать сразу чуть ли не пятьдесят миллионов детей, а если кому-то из них не понравится, как он преподает, все, что нужно сделать, так это переключиться на другой канал телепередачи. Разумеется, родители должны следить, чтобы ребенок не перескакивал из одного класса в другой, более высший, и не настраивался на программу следующего года обучения без предварительной сдачи переходных экзаменов.
But the best part of the whole ingenious system was the happy fact that the cereal companies paid for everything, thereby absolving the taxpayer of one of his most onerous obligations and leaving his pocketbook more amenable to sales tax, gas tax, tolls, and car payments.Главное же в этой конгениальной системе обучения заключалось в том приятном факте, что компании пищевых концентратов платили за все, освобождая тем самым налогоплательщиков от одного из самых обременительных расходов, оставляя его кошелек более податливым к уплате различных пошлин и налогов.
And all the cereal companies asked in return for their fine public service was that the pupils-and preferably the parents, too-eat their cereal.И единственное, что компании просили взамен от общества, так это, чтобы ученики (и по возможности родители) потребляли их пищевые концентраты.
So the paradox wasn't a paradox after all.Таким образом, никакого парадокса и в помине не было.
A schoolteacher was an anathema because she symbolized expense; a teleteacher was a respected public servant because she symbolized the large economy-size package.Школьную учительницу предали анафеме, ибо она символизировала собой дополнительные расходы для налогоплательщиков; телепедагог являлся уважаемым слугой общества потому, что он давал людям весьма ощутимую надбавку в их бюджете.
But the difference, Danby knew, went much deeper.Но Денби понимал, что последствия оказались более серьезными.
While schoolteacher-hatred was partly atavistic, it was largely the result of the propaganda campaign the cereal companies had launched when first putting their idea into action.Несмотря на то что ненависть к школьной учительнице представляла собой некий атавизм, злоба эта была в основном порождением той пропагандистской шумихи, которую подняли компании пищевых концентратов, когда впервые приступили к осуществлению своего плана.
They were responsible for the widespread myth that android schoolteachers hit their pupils, and they still revived that myth occasionally just in case there was anybody left who still doubted it.Именно они ответственны за широкое распространение мифа, будто учителя-андроиды бьют учеников, и этот жупел до сих пор еще пугает инакомыслящих.
The trouble was, most people were teleducated and therefore didn't know the truth.Беда в том, что большинство людей обучались по телевидению и, следовательно, не знали истины.
Danby was an exception.Денби представлял счастливое исключение.
He'd been born in a small town, the mountainous location of which had made TV reception impossible, and before his family migrated to the city he'd attended realschool.Он родился и вырос в маленьком городе, расположенном высоко в горах, затруднявших и делавших невозможным прием телепередач, и ему пришлось, прежде чем его семья переехала в большой город, ходить в настоящую школу.
So he knew that schoolteachers didn't hit their pupils.Он-то знал, что учительницы никогда не били и не бьют своих учеников.
Unless Androids, Inc. had distributed one or two deficient models by mistake. And that wasn't likely.Конечно, могло случиться, что фирма "Андроидс инкорпорейшн" выпустила по ошибке две-три неудачные модели, да и то вряд ли.
Androids, Inc. was a pretty efficient corporation."Андроидс инкорпорейши" была фирмой солидной.
Look at what excellent service station attendants they made. Look at what fine stenographers, waitresses, and maids they put on the market.Возьмите, например, рабочих для работы на станциях обслуживания автомобилеттов или отличных стенографисток, официанток и домработниц, которых она выпускает в продажу.
Of course, neither the average man starting out in business nor the average householder could afford them.Конечно, рядовой служащий или средний домовладелец не может себе позволить купить их.
But-Danby's thoughts did an intricate hop, skip, and a jump-wasn't that all the more reason why Laura should be satisfied with a makeshift maid?Так почему же тогда Луаре не удовольствоваться (мысли Денби путались, перескакивали с одного предмета на другой) временной служанкой?
But she wasn't satisfied.Однако она не удовольствовалась.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.