• Пожаловаться

Роберт Янг: В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He saw her narrow face and her cold pitiless eyes, and he knew it would be useless to try to explain, that she wouldn't-couldn't-understand.Он увидел ее заострившееся лицо, холодные безжалостные глаза и понял, что бесполезно ей что-либо объяснять, что жена не захочет, да и не сможет его понять.
And he realized with sudden shocking clarity that in the world in which he lived September had been dead for decades, and he saw himself in the morning, loading the case into the Baby B. and driving down the glittering city streets to the little secondhand store and asking the proprietor for his money back, and he saw himself afterwards, but he had to look away, and when he looked away he saw Miss Jones standing incongruously in the gaudy living room and heard her saying, over and over like a broken, bewildered record,Он увидел с потрясающей ясностью, что в мире, в котором живет, сентябрь ушел на долгие годы, и четко представил, как этим утром грузит коробку с учительницей на машину и везет ее по сверкающим городским улицам в маленькую лавочку подержанных вещей. Ему отчетливо представились двери магазина, но тут он очнулся и, посмотрев по сторонам, увидел, как мисс Джоунс стоит в какой-то нелепой позе перед Луарой и повторяет словно испорченный патефон:
"Is something wrong, madam?"Что случилось, мадам...
Is something wrong?"Что случилось..."
*** It was several weeks before Danby felt whole enough to go down to Friendly Fred's for a beer.Несколько недель спустя Денби вновь захотелось побывать в баре Френдли Фреда и пропустить пару пива.
Laura had begun speaking to him by then, and the world, while not quite the same as it had once been, had at least taken on some of the aspects of its former self.К этому времени они с Луарой уже помирились, но то был уже не прежний мир.
He backed the Baby B. out of the drivette and drove down the street and into the multicolored boulevard traffic.Денби вывел автомашину, выехал на улицу и погнал к сверкающему огнями бульвару.
It was a clear June night and the stars were crystal pinpoints high above the fluorescent fire of the city.Стоял чудный июньский вечер, звезды булавочными головками утыкали небо и сверкали над залитым неоновым светом городом.
The hot dog stand on the corner was finished now, and open for business.Сосисочная, что строилась на углу улицы, была открыта.
Several customers were standing at the gleaming chrome counter and a waitress was turning sizzling wieners over a chrome charcoal brazier.У сверкающего хромированного прилавка виднелось несколько посетителей, а у пламенеющей жаровни официантка переворачивала шипящие шницеля.
There was something familiar about her gay rainfall of a dress, about the way she moved; about the way the gentle sunrise of her hair framed her gentle face-Her new owner was leaning on the counter some distance away, chatting with a customer.Было что-то странно знакомое в том, как она двигалась, в ярком каскаде ее платья, в мягких, цвета восходящего солнца волосах, обрамлявших кроткое лицо... Ее новый владелец стоял в некотором отдалении, грузно склонившись над прилавком, и о чем-то оживленно беседовал с клиентом.
There was a tightness in Danby's chest as he parked the Baby B. and got out and walked across the concrete apron to the counter-a tightness in his chest and a steady throbbing in his temples.В груди Денби тревожно заныло. Он резко остановил машину, вылез и, перешагнув цементный порог, направился к буфетной стойке -кровь ударила ему в голову, в нем все напряглось, как перед боем.
There were some things you couldn't permit to happen without at least trying to stop them, no matter what the price for trying to stop them involved.Есть вещи, мимо которых вы не можете пройти равнодушно, вы непременно вмешиваетесь, не задумываясь над последствиями.
He had reached the section of the counter where the owner was standing, and he was about to lean across the polished chrome and slap the smug fat face, when he saw the little cardboard sign propped against the chrome mustard jar, the sign that said, MAN WANTED ...Он подошел к прилавку, где стоял хозяин сосисочной, и уже собирался, перегнувшись через стойку, ударить по толстой загорелой физиономии, кал вдруг увидел маленькое картонное объявление, прислоненное к горчичнице, на котором было написано: Требуется мужчина...
A hot-dog stand was a long way from being a September classroom, and a schoolteacher dispensing hot-dogs could never quite compare to a schoolteacher dispensing dreams; but if you wanted something badly enough, you took whatever you could get of it, and were thankful for even that ...От сентябрьского класса школы до сосисочной лежит долгий путь, и учительница, раздающая жареные сосиски, не идет ни в какое сравнение с учительницей, разносящей вокруг мечты и надежды. Но коли вам чего-то страстно хочется, вы любой ценой, но своего добьетесь.
"I could only work nights," Danby said to the owner. "Say from six to twelve-"- Я могу работать только вечерами, - сказал Денби владельцу сосисочной Скажем, от шести до двенадцати...
"Why, that would be fine," the owner said.- Что ж, прекрасно, - ответил тот.
"I'm afraid I won't be able to pay you much at first, though.- Правда, боюсь, что я не смогу платить сразу помногу.
You see, I'm just starting out and-"Понимаете ли, дело едва открылось...
"Never mind that," Danby said.- Не беспокойтесь, - сказал Денби.
"When do I start?"- Когда мне приступить?
"Why, the sooner the better."- Чем скорее, тем лучше...
Danby walked around to where a section of the counter raised up on hidden hinges and he stepped into the stand proper and took off his coat.Денби обогнул буфетную стойку, зашел за прилавок и снял пиджак.
If Laura didn't like the idea, she could go to hell, but he knew it would be all right because the additional money he'd be making would make her dream-the Cadillette one-come true.Если Луаре это не понравится, пусть катится к чертям. Впрочем, он знает, что дома будут довольны, ибо деньги, которые он здесь заработает, дадут жене возможность купить предмет ее мечтаний - новый кадилетт.
He donned the apron the owner handed him and joined Miss Jones in front of the charcoal brazier.Он напялил на себя фартук, что вручил ему владелец сосисочной, и присоединился к мисс Джоунс, стоящей у жаровни с настоящим древесным углем.
"Good evening, Miss Jones," he said.- Добрый вечер, мисс Джоунс,- сказал он.
She turned her head and the blue eyes seemed to light up and her hair was like the sun coming up on a hazy September morning.Она обернулась, и ему показалось, что глаза ее вспыхнули, а волосы засверкали словно солнце, встающее туманным сентябрьским утром.
"Good evening, sir," she said, and a September wind sprang up in the June night and blew through the stand and it was like going back to school again after an endless empty summer.- Добрый вечер, сэр, - ответила она, и по сосисочной в этот июньский вечер прошелся сентябрьский ветерок, стало похоже, что после бесконечно длинного скучного лета наступил новый, полный смысла учебный год.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.