For some reason, he'd forgotten about Billy. |
Денби почему-то совсем забыл о Биле. |
Glancing up from the table, he saw his son standing in the doorway, staring balefully at Miss Jones, who was busy with the coffee. |
Глянув из-за стола, он увидел собственного сына, стоящего в дверях и зло поглядывавшего на мисс Джоунс, которая в эту минуту варила кофе. |
"She's not going to hit me!" Billy said, answering Danby's glance. |
- Она не должна бить меня! - заявил Бил в ответ на вопросительный взгляд отца. |
Danby laughed. |
Денби рассмеялся. |
He felt better, now that half the battle was won. |
Теперь, когда сражение было наполовину выиграно, он чувствовал облегчение. |
The other half could be taken care of later. |
Другой половиной можно заняться попозже. |
"Of course she's not going to hit you," he said. |
- Конечно, не будет! - сказал он. |
"Now come over and eat your supper like a good boy." |
- Иди сюда, садись ужинать. Будь хорошим мальчиком. |
"Yes," Laura said, "and hurry up. |
- И поторопись, - добавила Луара. |
Romeo and Juliet is on the Western Hour, and I don't want to miss a minute of it." |
- Сейчас начнется фильм "Ромео и Джульетта", так что давай побыстрей. |
Billy relented. |
Бил смягчился. |
"Oh, all right!" he said. |
- Вот это здорово! |
But he gave Miss Jones a wide berth as he walked into the kitchen and took his place at the table. |
- Однако, проходя на кухню, чтобы усесться за стол, он обошел мисс Джоунс стороной. |
*** Romeo Montague twisted a cigarette with deft fingers, put it between sombrero-shadowed lips and lit it with a kitchen match. Then he guided his sleek palomino down the moonlit hillside to the Capulet ranch house. |
...Ромео Монтекки ловко свернул сигарету, сунул ее в рот, скрытый от взоров телезрителей огромным сомбреро, и, прикурив от кухонной зажигалки, направил свои стопы по залитому лунным светом склону холма к ранчо Капулетти. |
"Guess I better be a mite keerful," he soliloquized. |
"Мне, надо полагать, поостеречься лучше малость, - начал он свой монолог. |
"These hyar Capulets, being sheepherders an' hereditary enemies o' my fambly, who are noble cattlemen, would gun me down afore I knowed what happened ifn they got the chance. |
- Ведь эти подлые Капулетти, простолюдины -пастухи, являющиеся кровными врагами моих родных и близких, благородных скотоводов, пристрелят меня так, что и пикнуть не успеешь. |
But this gal I met at the wrassle tonight is worth a mite o' danger." |
Впрочем, девчонка, которой я свидание назначил, стоит небольшого риска". |
Danby frowned. |
Денби нахмурился. |
He had nothing against rewriting the classics, but it seemed to him that the rewrite men were overdoing the cattlemen-sheepmen deal. |
Он не имел ничего против переделывания классиков на современный лад, однако ему казалось, что на сей раз переделыватели зашли чересчур далеко в своем увлечении ковбойскими кинобоевиками. |
Laura and Billy didn't seem to mind, however. |
Но Луару с Билом это, видимо, нисколько не тревожило. |
They were hunched forward in their viewchairs, gazing raptly at the 120" screen. So maybe the rewrite men knew what they were doing at that. |
Они с таким увлечением, склонившись вперед к экрану, смотрели картину, что невольно думалось - переделыватели классиков знают свое дело. |
Even Miss Jones seemed interested ... but that was impossible, Danby quickly reminded himself. |
Даже мисс Джоунс и та вроде бы заинтересовалась. |
She couldn't be interested. |
Правда, Денби тут же подумал, что вряд ли она может увлечься картиной. |
No matter how intelligently her blue eyes might be focused on the screen, all she was doing, really, was sitting there wasting her batteries. |
Ведь как бы разумно ни светились ее голубые глаза, единственное, что она, сидя здесь, фактически делает, так это попросту расходует батареи питания. |
He should have taken Laura's advice and turned her off- But somehow he just hadn't had the heart. |
Денби не мог последовать совету Луары и выключить учительницу. |
There was an element of cruelty in depriving her of life, even temporarily. |
Было бы жестоко лишить ее жизни, пусть даже временно... |
Now there was a ridiculous notion, if ever a man had one. Danby shifted irritably in his viewchair, and his irritation intensified when he realized that he'd lost the thread of the play. |
Он раздраженно заерзал в своем видеокресле, опомнившись: "Фу, черт, придет же в голову такая чепуха!" - и тут же обнаружил к собственной досаде, что нить пьесы им потеряна. |
By the time he regained it, Romeo had scaled the wall of the Capulet rancho, had crept through the orchard, and was standing in a gaudy garden beneath a low balcony. |
К тому моменту, когда он снова стал понимать, что к чему, Ромео уже перелез через ограду ранчо Капулетти, прошел через парк и встал под низким балконом в безвкусном, аляповатом цветнике. |
Juliet Capulet stepped onto the balcony via a pair of anachronistic french doors. |
Джульетта открыла старинные французские двери, выглядевшие на общем фоне нелепым анахронизмом, и вышла на балкон. |
She was wearing a white cowgirl-or sheepgirl-suit with a thigh-length skirt, and a wide-brimmed sombrero crowned her bleached blond tresses. |
На ней была коротенькая мини-юбка и широкополое сомбреро, которое увенчивало ее крашеные, светлые локоны. |
She leaned over the balcony railing, peered down into the garden. |
Она склонилась над перилами балкона, всматриваясь в гущу сада. |
"Where y'all at, Rome?" she drawled. |
- Ромео, где ты? - протянула она. |
"Why, this is ridiculous!" Miss Jones said abruptly. |
- Что за чепуха! - неожиданно раздался голос мисс Джоунс. |
"The words, the costumes, the action, the place-Everything's wrong!" |
- Эти слова, костюмы, место действия - какая-то пошлятина. |
Danby stared at her. |
Денби с удивлением уставился на нее. |
He remembered suddenly what the proprietor of the secondhand store had said about her responding to scenes and situations as well as words. |
Он вспомнил вдруг, что владелец магазина говорил, будто учительница реагирует не только на слова, но и на сцены и события. |
He'd assumed, of course, that the old man had meant scenes and situations directly connected with her duties as a teacher, not all scenes and situations. |
В тот момент он полагал, что старичок имеет в виду сцены и события, непосредственно связанные с ее педагогическими обязанностями, а не любые... |
An annoying little premonition skipped through Danby's mind. |
Его охватило неприятное предчувствие. |
Both Laura and Billy, he noticed, had turned from their visual repast and were regarding Miss Jones with disbelieving eyes. |
Он заметил, что Луара и Бил перестали смотреть пьесу и с нескрываемым удивлением разглядывают мисс Джоунс. |