• Пожаловаться

Роберт Янг: В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For some reason, he'd forgotten about Billy.Денби почему-то совсем забыл о Биле.
Glancing up from the table, he saw his son standing in the doorway, staring balefully at Miss Jones, who was busy with the coffee.Глянув из-за стола, он увидел собственного сына, стоящего в дверях и зло поглядывавшего на мисс Джоунс, которая в эту минуту варила кофе.
"She's not going to hit me!" Billy said, answering Danby's glance.- Она не должна бить меня! - заявил Бил в ответ на вопросительный взгляд отца.
Danby laughed.Денби рассмеялся.
He felt better, now that half the battle was won.Теперь, когда сражение было наполовину выиграно, он чувствовал облегчение.
The other half could be taken care of later.Другой половиной можно заняться попозже.
"Of course she's not going to hit you," he said.- Конечно, не будет! - сказал он.
"Now come over and eat your supper like a good boy."- Иди сюда, садись ужинать. Будь хорошим мальчиком.
"Yes," Laura said, "and hurry up.- И поторопись, - добавила Луара.
Romeo and Juliet is on the Western Hour, and I don't want to miss a minute of it."- Сейчас начнется фильм "Ромео и Джульетта", так что давай побыстрей.
Billy relented.Бил смягчился.
"Oh, all right!" he said.- Вот это здорово!
But he gave Miss Jones a wide berth as he walked into the kitchen and took his place at the table.- Однако, проходя на кухню, чтобы усесться за стол, он обошел мисс Джоунс стороной.
*** Romeo Montague twisted a cigarette with deft fingers, put it between sombrero-shadowed lips and lit it with a kitchen match. Then he guided his sleek palomino down the moonlit hillside to the Capulet ranch house....Ромео Монтекки ловко свернул сигарету, сунул ее в рот, скрытый от взоров телезрителей огромным сомбреро, и, прикурив от кухонной зажигалки, направил свои стопы по залитому лунным светом склону холма к ранчо Капулетти.
"Guess I better be a mite keerful," he soliloquized."Мне, надо полагать, поостеречься лучше малость, - начал он свой монолог.
"These hyar Capulets, being sheepherders an' hereditary enemies o' my fambly, who are noble cattlemen, would gun me down afore I knowed what happened ifn they got the chance.- Ведь эти подлые Капулетти, простолюдины -пастухи, являющиеся кровными врагами моих родных и близких, благородных скотоводов, пристрелят меня так, что и пикнуть не успеешь.
But this gal I met at the wrassle tonight is worth a mite o' danger."Впрочем, девчонка, которой я свидание назначил, стоит небольшого риска".
Danby frowned.Денби нахмурился.
He had nothing against rewriting the classics, but it seemed to him that the rewrite men were overdoing the cattlemen-sheepmen deal.Он не имел ничего против переделывания классиков на современный лад, однако ему казалось, что на сей раз переделыватели зашли чересчур далеко в своем увлечении ковбойскими кинобоевиками.
Laura and Billy didn't seem to mind, however.Но Луару с Билом это, видимо, нисколько не тревожило.
They were hunched forward in their viewchairs, gazing raptly at the 120" screen. So maybe the rewrite men knew what they were doing at that.Они с таким увлечением, склонившись вперед к экрану, смотрели картину, что невольно думалось - переделыватели классиков знают свое дело.
Even Miss Jones seemed interested ... but that was impossible, Danby quickly reminded himself.Даже мисс Джоунс и та вроде бы заинтересовалась.
She couldn't be interested.Правда, Денби тут же подумал, что вряд ли она может увлечься картиной.
No matter how intelligently her blue eyes might be focused on the screen, all she was doing, really, was sitting there wasting her batteries.Ведь как бы разумно ни светились ее голубые глаза, единственное, что она, сидя здесь, фактически делает, так это попросту расходует батареи питания.
He should have taken Laura's advice and turned her off- But somehow he just hadn't had the heart.Денби не мог последовать совету Луары и выключить учительницу.
There was an element of cruelty in depriving her of life, even temporarily.Было бы жестоко лишить ее жизни, пусть даже временно...
Now there was a ridiculous notion, if ever a man had one. Danby shifted irritably in his viewchair, and his irritation intensified when he realized that he'd lost the thread of the play.Он раздраженно заерзал в своем видеокресле, опомнившись: "Фу, черт, придет же в голову такая чепуха!" - и тут же обнаружил к собственной досаде, что нить пьесы им потеряна.
By the time he regained it, Romeo had scaled the wall of the Capulet rancho, had crept through the orchard, and was standing in a gaudy garden beneath a low balcony.К тому моменту, когда он снова стал понимать, что к чему, Ромео уже перелез через ограду ранчо Капулетти, прошел через парк и встал под низким балконом в безвкусном, аляповатом цветнике.
Juliet Capulet stepped onto the balcony via a pair of anachronistic french doors.Джульетта открыла старинные французские двери, выглядевшие на общем фоне нелепым анахронизмом, и вышла на балкон.
She was wearing a white cowgirl-or sheepgirl-suit with a thigh-length skirt, and a wide-brimmed sombrero crowned her bleached blond tresses.На ней была коротенькая мини-юбка и широкополое сомбреро, которое увенчивало ее крашеные, светлые локоны.
She leaned over the balcony railing, peered down into the garden.Она склонилась над перилами балкона, всматриваясь в гущу сада.
"Where y'all at, Rome?" she drawled.- Ромео, где ты? - протянула она.
"Why, this is ridiculous!" Miss Jones said abruptly.- Что за чепуха! - неожиданно раздался голос мисс Джоунс.
"The words, the costumes, the action, the place-Everything's wrong!"- Эти слова, костюмы, место действия - какая-то пошлятина.
Danby stared at her.Денби с удивлением уставился на нее.
He remembered suddenly what the proprietor of the secondhand store had said about her responding to scenes and situations as well as words.Он вспомнил вдруг, что владелец магазина говорил, будто учительница реагирует не только на слова, но и на сцены и события.
He'd assumed, of course, that the old man had meant scenes and situations directly connected with her duties as a teacher, not all scenes and situations.В тот момент он полагал, что старичок имеет в виду сцены и события, непосредственно связанные с ее педагогическими обязанностями, а не любые...
An annoying little premonition skipped through Danby's mind.Его охватило неприятное предчувствие.
Both Laura and Billy, he noticed, had turned from their visual repast and were regarding Miss Jones with disbelieving eyes.Он заметил, что Луара и Бил перестали смотреть пьесу и с нескрываемым удивлением разглядывают мисс Джоунс.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.