Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The living room was preempted by a pink-coated pitchman who had invited himself in via the 120" screen and who was loudly proclaiming the superiority of the new 2061 Lincolnette convertible. В этот момент гостиной всецело завладел какой-то уличный торговец в красном, ворвавшийся туда через 120-дюймовый экран телевизора и вовсю расхваливавший новую модель "линкольна" с откидным верхом.
"Be careful of the rug!" Laura said. - Осторожней, ковер! - вскричала Луара.
"Don't get excited, I'm not going to hurt your rug," Danby said. "And will somebody please turn off TV so we can hear ourselves think!" - Да не волнуйся, ничего с твоим ковром не случится, - сказал Денби, - и пожалуйста, выключи этот телевизор, а то ничего не слышно.
"I'll turn it off, Dad." - Пап, сейчас я выключу!
Billy made nine-year-old strides across the room and killed the pitchman, pink coat and all. Девятилетний Бил маленькими шажками подскочил к телевизору и одним ударом прикончил торговца в красном и все остальное.
Danby fumbled with the cover of the case, aware of Laura's breath on the back of his neck. Денби. чувствуя на своем затылке дыхание Луары, развязывал коробку.
"A schoolteacher!" she gasped, when it finally came open. - Учительница! - задохнулась от изумления Луара, когда коробка наконец была открыта.
"Of all the things for a grown man to bring home to his wife! - Это все, что взрослый мужчина мог купить своей жене!
A schoolteacher." Учительница!
"She's not an ordinary schoolteacher," Danby said. - Она не просто учительница, - возразил Денби.
"She can cook, she can sew, she-she can do just about anything. - Она также может готовить обед, шить... Она... она может делать все, что угодно.
You're always saying you need a maid. Well, now you've got one. Ты всегда говорила, что тебе нужна помощница, вот ты ее и получила теперь.
And Billy's got someone to help him with his TV-lessons." Кроме того, у Била будет учительница, чтобы помочь ему готовить уроки.
"How much?" - И сколько же она стоит?
For the first time Danby realized what a narrow face his wife had. Денби впервые обнаружил, какое скаредное у жены лицо.
"Forty-nine ninety-five." - Сорок пять долларов, девяносто пять центов.
"Forty-nine ninety-five! - Сорок пять!
George, are you crazy? Да ты с ума сошел, Джордж!
Here I've been saving our money so we could turn in our Baby B. for a new Cadillette, and you go throwing it away on an old broken-down schoolteacher. Я экономлю буквально каждый цент, чтобы приобрести вместо нашего старенького бьюика кадилетт, а ты швыряешь такие деньги за какую-то старую поломанную учительницу!
What does she know about teleducation? Что она понимает в телеобучении?
Why, she's fifty years behind the times!" Да она же отстала лет на пятьдесят, не меньше.
"She's not going to help me with my TV-lessons!" Billy said, glowering at the case. - Такая помочь мне не сможет, - заявил Бил, сердито поглядывая на коробку.
"My TV-teacher said those old android teachers weren't good for anything. - Мой телепедагог сказал, что старые учителя-андроиды никуда не годятся.
They-they used to hit kids!" Они... они бьют детей...
"They did not!" Danby said. - Ну это чепуха, - сказал Денби.
"And I should know, because I went to realschool all the way to the eighth grade." - Никого они никогда не били, я знаю это точно, потому что сам ходил в настоящую школу.
He turned to Laura. Он обернулся к Луаре.
"And she's not broken down, either, and she's not fifty years behind the times, and she knows more about real education than your teleteachers ever will! - И вовсе она не поломанная и не отстала на пятьдесят лет. О настоящем образовании она знает больше, чем все твои телепедагоги когда-либо узнают.
And like I said, she can sew, she can cook-" И к тому же она умеет еще и шить, и варить...
"Well, tell her to warm up our supper then!" - Ну ладно, прикажи ей подогреть ужин.
"I will!" - Сейчас.
He reached into the case, depressed the little activator button, and, when the blue eyes opened, said: Денби склонился над коробкой, нажал маленькую кнопку за ухом и, когда голубые глаза раскрылись, сказал:
"Come with me, Miss Jones," and led her into the kitchen. - Пойдемте со мной, мисс Джоунс, - и повел ее на кухню.
He was delighted at the way she responded to his instructions as to which buttons to push, which levers to raise and lower, which indicators to point at which numerals- Supper was off the table in a jiffy and back on again in the wink of an eye, all warm and steaming and delectable. Он был восхищен тем, как она легко, с полслова схватывает его указания, где, какие кнопки нажать, какие рычаги поднять или опустить, что означают те или иные цифры на индикаторах. Минута - ужин исчез со стола и в мгновение ока принесен обратно: горячий, дымящийся, вкусный.
Even Laura was mollified. Луара и та смягчилась.
"Well ...," she said. - Ну ладно, - сказала она.
"Well, I guess!" Danby said. - Я тоже так думаю, - обрадовался Денби.
"I said she could cook, didn't I? - Я же говорил, что она умеет готовить.
Now you won't have to complain any more about jammed buttons and broken fingernails and-" Теперь тебе не придется жаловаться на заедание кнопок, поломку ногтей и...
"All right, George. - Ну помолчи, Джордж.
Don't rub it in." Хватит об этом.
Her face was back to normal again, still a little on the thin side, of course, but that was part of its attractiveness under ordinary circumstances; that, and her dark, kindling eyes and exquisitely made-up mouth. Лицо жены вновь приняло нормальное для нее выражение ограниченности, которое в обычных условиях, вместе с темными горящими глазами и сильно накрашенным ртом даже придавало ей некоторую привлекательность.
She'd just had her breasts built up again and she really looked terrific in her new gold and scarlet loungerie. Но сейчас грудь Луары воинственно вздымалась, и она выглядела довольно грозной в своем новом золотисто-алом халате.
Danby decided he could have done far worse. Чтобы не осложнять положения, Денби решил промолчать.
He put his finger under her chin and kissed her. Он взял ее за подбородок и поцеловал в губы.
"Come on, let's eat," he said. - Пойдем-ка есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x