The living room was preempted by a pink-coated pitchman who had invited himself in via the 120" screen and who was loudly proclaiming the superiority of the new 2061 Lincolnette convertible. |
В этот момент гостиной всецело завладел какой-то уличный торговец в красном, ворвавшийся туда через 120-дюймовый экран телевизора и вовсю расхваливавший новую модель "линкольна" с откидным верхом. |
"Be careful of the rug!" Laura said. |
- Осторожней, ковер! - вскричала Луара. |
"Don't get excited, I'm not going to hurt your rug," Danby said. "And will somebody please turn off TV so we can hear ourselves think!" |
- Да не волнуйся, ничего с твоим ковром не случится, - сказал Денби, - и пожалуйста, выключи этот телевизор, а то ничего не слышно. |
"I'll turn it off, Dad." |
- Пап, сейчас я выключу! |
Billy made nine-year-old strides across the room and killed the pitchman, pink coat and all. |
Девятилетний Бил маленькими шажками подскочил к телевизору и одним ударом прикончил торговца в красном и все остальное. |
Danby fumbled with the cover of the case, aware of Laura's breath on the back of his neck. |
Денби. чувствуя на своем затылке дыхание Луары, развязывал коробку. |
"A schoolteacher!" she gasped, when it finally came open. |
- Учительница! - задохнулась от изумления Луара, когда коробка наконец была открыта. |
"Of all the things for a grown man to bring home to his wife! |
- Это все, что взрослый мужчина мог купить своей жене! |
A schoolteacher." |
Учительница! |
"She's not an ordinary schoolteacher," Danby said. |
- Она не просто учительница, - возразил Денби. |
"She can cook, she can sew, she-she can do just about anything. |
- Она также может готовить обед, шить... Она... она может делать все, что угодно. |
You're always saying you need a maid. Well, now you've got one. |
Ты всегда говорила, что тебе нужна помощница, вот ты ее и получила теперь. |
And Billy's got someone to help him with his TV-lessons." |
Кроме того, у Била будет учительница, чтобы помочь ему готовить уроки. |
"How much?" |
- И сколько же она стоит? |
For the first time Danby realized what a narrow face his wife had. |
Денби впервые обнаружил, какое скаредное у жены лицо. |
"Forty-nine ninety-five." |
- Сорок пять долларов, девяносто пять центов. |
"Forty-nine ninety-five! |
- Сорок пять! |
George, are you crazy? |
Да ты с ума сошел, Джордж! |
Here I've been saving our money so we could turn in our Baby B. for a new Cadillette, and you go throwing it away on an old broken-down schoolteacher. |
Я экономлю буквально каждый цент, чтобы приобрести вместо нашего старенького бьюика кадилетт, а ты швыряешь такие деньги за какую-то старую поломанную учительницу! |
What does she know about teleducation? |
Что она понимает в телеобучении? |
Why, she's fifty years behind the times!" |
Да она же отстала лет на пятьдесят, не меньше. |
"She's not going to help me with my TV-lessons!" Billy said, glowering at the case. |
- Такая помочь мне не сможет, - заявил Бил, сердито поглядывая на коробку. |
"My TV-teacher said those old android teachers weren't good for anything. |
- Мой телепедагог сказал, что старые учителя-андроиды никуда не годятся. |
They-they used to hit kids!" |
Они... они бьют детей... |
"They did not!" Danby said. |
- Ну это чепуха, - сказал Денби. |
"And I should know, because I went to realschool all the way to the eighth grade." |
- Никого они никогда не били, я знаю это точно, потому что сам ходил в настоящую школу. |
He turned to Laura. |
Он обернулся к Луаре. |
"And she's not broken down, either, and she's not fifty years behind the times, and she knows more about real education than your teleteachers ever will! |
- И вовсе она не поломанная и не отстала на пятьдесят лет. О настоящем образовании она знает больше, чем все твои телепедагоги когда-либо узнают. |
And like I said, she can sew, she can cook-" |
И к тому же она умеет еще и шить, и варить... |
"Well, tell her to warm up our supper then!" |
- Ну ладно, прикажи ей подогреть ужин. |
"I will!" |
- Сейчас. |
He reached into the case, depressed the little activator button, and, when the blue eyes opened, said: |
Денби склонился над коробкой, нажал маленькую кнопку за ухом и, когда голубые глаза раскрылись, сказал: |
"Come with me, Miss Jones," and led her into the kitchen. |
- Пойдемте со мной, мисс Джоунс, - и повел ее на кухню. |
He was delighted at the way she responded to his instructions as to which buttons to push, which levers to raise and lower, which indicators to point at which numerals- Supper was off the table in a jiffy and back on again in the wink of an eye, all warm and steaming and delectable. |
Он был восхищен тем, как она легко, с полслова схватывает его указания, где, какие кнопки нажать, какие рычаги поднять или опустить, что означают те или иные цифры на индикаторах. Минута - ужин исчез со стола и в мгновение ока принесен обратно: горячий, дымящийся, вкусный. |
Even Laura was mollified. |
Луара и та смягчилась. |
"Well ...," she said. |
- Ну ладно, - сказала она. |
"Well, I guess!" Danby said. |
- Я тоже так думаю, - обрадовался Денби. |
"I said she could cook, didn't I? |
- Я же говорил, что она умеет готовить. |
Now you won't have to complain any more about jammed buttons and broken fingernails and-" |
Теперь тебе не придется жаловаться на заедание кнопок, поломку ногтей и... |
"All right, George. |
- Ну помолчи, Джордж. |
Don't rub it in." |
Хватит об этом. |
Her face was back to normal again, still a little on the thin side, of course, but that was part of its attractiveness under ordinary circumstances; that, and her dark, kindling eyes and exquisitely made-up mouth. |
Лицо жены вновь приняло нормальное для нее выражение ограниченности, которое в обычных условиях, вместе с темными горящими глазами и сильно накрашенным ртом даже придавало ей некоторую привлекательность. |
She'd just had her breasts built up again and she really looked terrific in her new gold and scarlet loungerie. |
Но сейчас грудь Луары воинственно вздымалась, и она выглядела довольно грозной в своем новом золотисто-алом халате. |
Danby decided he could have done far worse. |
Чтобы не осложнять положения, Денби решил промолчать. |
He put his finger under her chin and kissed her. |
Он взял ее за подбородок и поцеловал в губы. |
"Come on, let's eat," he said. |
- Пойдем-ка есть. |