| Her tapes are good for another ten years yet, and her memory banks will probably last forever. |
Ленты прослужат еще лет десять, а блоки памяти и того больше. |
| Here, I'll bring her in and show you." |
Сейчас я вытащу ее и покажу. |
| The case was mounted on castors, but it was awkward to handle. |
Хотя коробка стояла на роликах, управляться с нею было нелегко. |
| Danby helped the old man push it out of the window and into the store. They stood it by the door where the light was brightest. |
Денби помог старичку вытащить учительницу из витрины и поставить возле двери, где было посветлей. |
| The old man stepped back admiringly. |
Старичок отступил назад в восхищении. |
| "Maybe I'm old-fashioned," he said, "but I still say that teleteachers will never compare to the real thing. |
- Я, быть может, несколько старомоден, сэр, -заявил он, - однако должен вам сказать, что современные телепедагоги и в подметки ей не годятся. |
| You went to realschool, didn't you, sir?" |
Вы когда-нибудь учились в настоящей школе? |
| Danby nodded. |
Денби кивнул головой. |
| "I thought so. |
- Я так и подумал. |
| Funny the way you can always tell." |
Интересно... |
| "Turn her on, please," Danby said. |
- Включите мне ее, пожалуйста, - прервал Денби. |
| The activator was a tiny button, hidden behind the left ear lobe. |
Учительница приводилась в действие с помощью маленькой кнопки, спрятанной за мочкой левого уха. |
| The proprietor fumbled for a moment before he found it; then there was a little click!, followed by a soft, almost inaudible, purring sound. |
Хозяин магазина немного покопался прежде, чем найти включатель, затем послышалось легкое "Щелк!", сопровождаемое еле слышным гудением. |
| Presently, color crept into the cheeks, the breast began to rise and fall; blue eyes opened- |
Вскоре на щеках учительницы заиграли краски, грудь начала ритмично вздыматься и опускаться, раскрылись голубые глаза... |
| Danby's fingernails were digging into the palms of his hands. |
Денби так сжал кулаки, что ногти впились в ладони. |
| "Make her say something." |
- Попросите ее сказать что-нибудь! |
| "She responds to almost everything, sir," the old man said. |
- Она откликается и реагирует почти на все, сэр, -заметил старичок. |
| "Words, scenes, situations ... If you decide to take her and aren't satisfied, bring her back and I'll be glad to refund your money." |
- На слова, фразы, сцены, события... Возьмите ее, сэр, и, если она вам не подойдет, можете привезти обратно, и я с удовольствием верну вам деньги. |
| He faced the case |
Старичок заглянул в коробку. |
| "What is your name?" he asked. |
- Как вас зовут? - спросил он. |
| "Miss Jones." Her voice was a September wind. |
- Мисс Джоунс, - в голосе ее слышался шепот сентябрьского ветра. |
| "Your occupation?" |
- Ваша профессия? |
| "Specifically, I'm a fourth-grade teacher, sir, but I can substitute for first, second, third, fifth, sixth, seventh, and eighth grades, and I'm well-grounded in the humanities. |
- Основная - учительница четвертого класса школы, сэр. Но могу преподавать в первом, втором, третьем, пятом, шестом, седьмом и восьмом классах и имею хорошую подготовку по гуманитарным дисциплинам. |
| Also, I'm proficient in household chores, am a qualified cook, and can perform simple tasks, such as sewing on buttons, darning socks, and repairing rips and tears in clothing." |
Кроме того, умею петь в домашнем хоре, готовить обед и выполнять простейшие операции по шитью штопать дырки, пришивать пуговицы, поднимать петли на чулках. |
| "They put a lot of extras in the later models," the old man said in an aside to Danby. |
- В последние модели фирма внесла много новшеств, - заметил старик, обращаясь к Денби. |
| "When they finally realized that teleducation was here to stay, they started doing everything they could to beat the cereal companies. |
- Когда они в конце концов поняли, что телеобучение приобретает популярность, они стали делать все, что в их силах, чтобы побить конкурирующие компании пищевых концентратов. |
| But it didn't do any good." |
Но толку не добились. |
| Then: "Step outside your case, Miss Jones. Show us how nice you walk." |
Ну-ка, мисс Джоунс, выйдите из коробки и покажите-ка нам, как мы ходим. |
| She walked once around the drab room, her little red sandals twinkling over the dusty floor, her dress a gay little rainfall of color. |
Она прошлась по захламленной комнате; ее маленькие красные сандалеты мелькали по пыльному полу, яркое платье чем-то напоминало золотую осень. |
| Then she returned and stood waiting by the door. |
Затем она вернулась и встала в ожидании возле дверей. |
| Danby found it difficult to talk. |
Денби не в силах был сказать ни слова. |
| "All right," he said finally. |
- Хорошо, - вымолвил он наконец. |
| "Put her back in her case. |
- Положите ее обратно в коробку. |
| I'll take her." |
Я беру ее. |
| *** "Something for me, Dad?" Billy shouted. "Something for me?" |
- Пап, это для меня? - закричал маленький Бил. -Да? |
| "Sure thing," Danby said, trundling the case up the walk and lifting it onto the diminutive front porch. "For your mother, too." |
- Так точно, - ответил Денби, и вручную подкатил коробку к дому, поднял ее на маленькую веранду, а затем сказал, - и для нашей мамочки также. |
| "Whatever it is, it better be good," Laura said, arms folded in the doorway. |
- Ну когда это кончится? - сердито спросила Луара, стоя со скрещенными руками в дверях. |
| "Supper's stone cold." |
- Ужин давно остыл, а тебя все нет. |
| "You can warm it up," Danby said. |
- Ничего, можно подогреть, - отвечал Денби. |
| "Watch out, Billy!" |
- Бил, смотри! |
| He lifted the case over the threshold, breathing a little hard, and shoved it down the short hall and into the living room. |
Он, слегка запыхавшись, перетащил коробку через порог и покатил ее дальше по небольшому коридорчику в гостиную. |