He had never heard anyone talk that way before. |
Никогда еще до этого ему не приходилось слышать такого. |
It wasn't her words so much. It was the way she said them, the conviction that her voice carried despite the fact that her "voice" was no more than a deftly-built speaker geared to tapes that were in turn geared to unimaginably intricate memory banks. |
Поражали не только слова, какими это было сказано, а и убежденность, сквозившая в интонациях учительницы, в ее голосе - хотя он исходил из искусно смонтированного громкоговорителя, связанного с невообразимо сложными блоками памяти. |
But sitting there beside her, watching her lips move, seeing her lashes descend every so often over her blue, blue eyes, it was as though September had come and sat in the room. |
Так сидя рядом с мисс Джоунс, следя за каждым движением ее губ, видя частый взмах ее черных ресниц над иссиня-голубыми глазами, он почувствовал, что к ним в дом пришел сентябрь месяц и сидит в гостиной. |
Suddenly a feeling of utter peace engulfed him. |
Внезапно чувство глубокого умиротворения охватило Денби. |
The rich, mellow days of September filed one by one past his eyes and he saw why they were different from other days. They were different because they had depth and beauty and quietness; because their blue skies held promises of richer, mellower days to come- |
Богатые, полные изобилия сентябрьские дни проходили длинной чередой перед его глазами, и он понял, чем они отличались от остальных дней: осенние дни были полны содержания, красоты и спокойствия, ибо их голубое небо вселяло надежду и уверенность, что наступят дни еще более богатые и содержательные... |
They were different because they had meaning ... |
Они отличались тем, что были полны смысла. |
The moment was so poignantly sweet that Danby never wanted it to end. |
Мгновение было столь мучительно сладостным, что Денби страстно хотел, чтобы оно оказалось вечным. |
The very thought of its passing racked him with unbearable agony and instinctively he did the only physical thing he could do to sustain it. He put his arm around Miss Jones' shoulder. |
Даже мысль, что оно пройдет, потрясла его невыносимой болью, и он инстинктивно сделал то единственное, что мог сделать: он повернулся к мисс Джоупс и обнял ее за плечи. |
She did not move. She sat there quietly, her breast rising and falling at even intervals, her long lashes drifting down now and again like dark, gentle birds winging over blue limpid waters- |
Она не шелохнулась и продолжала сидеть спокойно, грудь ее равномерно вздымалась и опадала, длинные черные ресницы взмахивали словно крылья птицы, скользящей над голубыми прозрачными водами... |
"The play we watched last night," Danby said. "Romeo and Juliet-why didn't you like it?" |
- Скажите, чем вам не понравилась вчерашняя постановка "Ромео и Джульетта"? - спросил он. |
"It was rather horrible, sir. |
- Она просто ужасна, сэр. |
It was a burlesque, really-tawdry, cheap, the beauty of the lines corrupted and obscured." |
Это же по сути пародия, дешевка, где красота шекспировских строк или искажена или утрачена совершенно. |
"Do you know the lines?" |
- Вам известны эти строки? |
"Some of them." |
- Да, часть. |
"Say them. Please." |
- Прочтите их мне, пожалуйста. |
"Yes, sir. |
- Хорошо. |
At the close of the balcony scene, when the two lovers are parting, Juliet says, |
В конце сцены у балкона, когда двое влюбленных расстаются, Джульетта говорит: |
' Good night, good night! |
Желаю доброй ночи сотню раз! |
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.' |
Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я...* * Перевод Т. Щепкиной-Куперник |
And Romeo answers: |
А Ромео отвечает: |
' Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! |
Спокойной ночи очам твоим, мир - сердцу! |
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!' |
О, будь я сном и миром, чтобы тут Найти подобный сладостный приют. |
Why did they leave that out, sir? |
- Почему они выбросили это, сэр? |
Why?" |
Почему? |
"Because we're living in a cheap world," Danby said, surprised at his sudden insight, "and in a cheap world, precious things are worthless. |
- Потому, что мы живем в обесцененном мире, -ответил Денби, удивленный собственной проницательностью, - а в дешевом мире, таком, как наш, драгоценности души ничего не стоят. |
Shay-say the lines again, please, Miss Jones." |
Повторите, пожалуйста, еще раз эти строки, мисс Джоунс. |
"'Good night, good night! |
Желаю доброй ночи сотню раз! |
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow-'" |
Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я... |
"Let me finish." Danby concentrated. "'Sleep dwell upon thine eyes, peace-......-in thy breast-'" |
- Дайте мне закончить, - Денби сосредоточился: Спокойной ночи очам твоим, мир - сердцу! |
"'Would I were sleep and peace, so-......-sweet-'" |
О, будь я сном или миром, чтобы... сладостный... |
"'-so sweet to rest!'" |
Чтобы найти сладостный приют! |
Abruptly, Miss Jones stood up. |
Вдруг мисс Джоунс резко встала. |
"Good evening, madam," she said. |
- Доброе утро, мадам, - сказала она. |
Danby didn't bother to get up. |
Денби встать не удосужился. |
It wouldn't have done any good. |
Да ни к чему хорошему это все равно не привело бы. |
He could see Laura well enough, anyway, from where he was sitting. |
Он достаточно хорошо знал свою жену. |
Laura standing in the living-room doorway in her new Cadillette pajamas and her bare feet that had made no sound in their surreptitious descent of the stairs. |
Она стояла в дверях гостиной в новой пижаме, разрисованной кадилеттами. Когда она крадучись спускалась по лестнице, ее босые ноги не вызывали ни шороха. |
The two-dimensional cars that comprised the pajama pattern stood out in vermilion vividness and it was as though she was lying down and letting them run rampant over her body, letting them defile her breasts and her belly and her legs ... |
Двухместные кары на ее пижаме выделялись ярко-красными пятнами на золотистом фоне, и, казалось, Луара опрокинулась навзничь, а они неистово носятся по ее телу, дефилируя по ее роскошной груди, животу, ногам... |