Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору.  И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...

В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Antigone couldn't see it that way at all, and she told her sister Ismene that if one brother rated a respectable grave, so did the other, and that she, Antigone, was going to see that he got one, and would Ismene please lend her a hand? Антигона совершенно не в силах понять логики этого приказа. Она говорит, что если один из братьев достоин погребения, то другой заслуживает его ничуть не меньше. Она просит свою сестру Йемену помочь ей похоронить второго брата.
But Ismene was chicken, so Antigone said, All right, she'd take care of the matter herself; then an old prospector named Teiresias rode into town and- Робкая и слабохарактерная Йемена отказывается, поэтому Антигона заявляет; раз так, она одна справится с этим и совершит все нужные обряды над убиенным. Затем в городе появляется дряхлый старатель Тиресей...
Danby got up quietly, slipped into the kitchen, and let himself out the back door. Денби медленно поднялся, прошел на кухню, а затем через черный ход вышел на улицу.
He got behind the wheel and drove down to the boulevard, then up the boulevard, with all the windows open and the warm wind washing around him. Он уселся за руль своего бьюика и направился к бульвару, опустив стекла, чтобы теплый летний ветер освежил его. Он проехался взад и вперед по бульвару.
The hot-dog stand on the corner was nearing completion. Строящаяся на углу улицы сосисочная была почти готова.
He glanced at it idly as he turned into the side street. Он скользнул по ней безразличным взглядом, когда сворачивал на боковую улицу.
There were a number of empty stalls at Friendly Fred's, and he chose one at random. Бар Френдли Фреда был пуст наполовину, и Денби закрылся в первой свободной кабинке.
He had quite a few beers, standing there at the lonely little bar, and he did a lot of thinking. Он выпил в одиночестве пару стаканов пива, стоявших на маленьком голом столике, и крепко призадумался.
When he was sure his wife and son were in bed, he drove home, opened Miss Jones' case, and turned her on. Потом, прикинув, что жена с сыном уже спят, он вернулся домой, открыл коробку мисс Джоуис и включил ее.
"Were you going to hit Billy this afternoon?" he asked. - Вы сегодня намеревались побить моего сына? -спросил он.
The blue eyes regarded him unwaveringly, the lashes fluttering at rhythmic intervals, the pupils gradually adjusting themselves to the living-room lamp Laura had left burning. Голубые глаза открыто смотрели на него, ресницы ритмично вздымались и опускались, расширенные зрачки медленно сузились под действием яркого света лампы, которую Луара оставила горящей в гостиной.
Presently: "I am incapable of striking a human, sir. Наконец мисс Джоунс ответила: - Сэр, я не могу ударить человека.
I believe the clause is in my guarantee." Полагаю, это записано в моем гарантийном паспорте.
"I'm afraid your guarantee ran out some time ago, Miss Jones," Danby said. His voice felt thick and his words kept running together. "Not that it matters. - Боюсь, мисс Джоунс, ваш гарантийный срок давно истек, - возразил Денби грубо и добавил, -впрочем, сейчас это не имеет значения.
You did grab his arm though, didn't you?" Вы схватили его за руку, так?
"I had to, sir." - Да, сэр.
Danby frowned. Денби нахмурился.
He swayed a little, weaved back into the living room on rubbery legs. Его слегка качало, когда он поплелся обратно в гостиную на ставших вдруг ватными ногах.
"Come over and sit down and tell me about it, Mish-Miss Jones," he said. - Миш... мисс Джоунс, подите-ка сюда, сядьте и расскажите все по порядку, - сказал он.
He watched her step out of her case and walk across the room. Он смотрел, как она вылезла из коробки и пошла по комнате.
There was something odd about the way she walked. Было что-то странное в ее походке.
Her step was no longer light, but heavy; her body no longer delicately balanced, but awry. В ней не чувствовалось прежней легкости: мисс Джоунс двигалась неуклюже, а ее прямой стан как-то скособочился.
With a start, he realized that she was limping. Он с первого же ее шага понял, что она хромает.
She sat down on the couch and he sat down beside her. Мисс Джоунс тяжело опустилась на кушетку, а он присел рядом с ней.
"He kicked you, didn't he?" he said. - Он, наверное, пнул вас ногой, так? - спросил Денби.
"Yes, sir. - Да, сэр.
I had to hold him back or he'd have kicked me again." Мне пришлось схватить его за руку, чтобы он еще раз не ударил.
There was a dull redness filling the room, coalescing before his eyes. Красный туман разлился по комнате и поплыл перед его глазами.
Then, subtly, the redness dissipated before the dawning realization that here in his hand lay the very weapon he had needed: the psychological bludgeon with which he could quell all further objection to Miss Jones. But a little of the redness still remained and it was permeated with regret. Потом туман медленно рассеялся, однако в душе остался какой-то неприятный осадок.
"I'm terribly sorry, Miss Jones. - Я страшно огорчен, мисс Джоунс.
Billy's too aggressive, I'm afraid." Боюсь, Бил слишком агрессивен.
"He could hardly help being so, sir. - Вряд ли его можно винить в чем-либо, сэр.
I was quite astonished today when I learned that those horrid programs that he watches constitute his entire educational fare. Я сегодня была совершенно ошеломлена, когда узнала, что ужасные телепередачи, которые он смотрит во время уроков, составляют его единственную духовную пищу.
His teleteacher is little more than a semicivilized M.C. whose primary concern is selling his company's particular brand of cornflakes. Ведь его телеучитель лишь немногим лучше полуобразованного члена конгресса, чьей главной заботой является стремление помочь своей компании выгодно сбыть очередную партию кукурузных хлопьев.
I can understand now why your writers have to revert to the classics for ideas. Теперь мне понятно, почему ваши писатели вынуждены обратиться за идеями к классике.
Their creativity is snuffed out by clich?s while still in its embryo stage." Их творческие силы разрушаются штампами еще до того, как вышли из эмбрионального состояния.
Danby was enchanted. Денби был потрясен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x