He was standing in the dark in the midst of motionless toys, and beyond them he could make out the dim shapes of large dolls, stuffed animals, and, to one side, a silent jungle made of delicate, shiny metal. |
Бакстер стоял во тьме среди неподвижных игрушек, за которыми виднелись контуры больших кукол, мишек и собачек, а в сторонке -молчаливые джунгли, сделанные из какого-то тонкого блестящего металла. |
It was an uncanny sort of place, but Baxter was not easily intimidated. |
Странное было местечко, но Бакстера так легко не запугаешь. |
He got ready for a long night. |
Он неплохо подготовился к долгой ночной засаде. |
He found a pile of cushions, laid them out, found an ashtray, took off his overcoat, and lay down. |
Нашел груду подушек, разложил их на полу, отыскал пепельницу, снял пальто и улегся. |
Then he sat up and took a cellophane-wrapped ham sandwich, slightly squashed, from one pocket, a can of beer from the other. |
Затем сел, достал из одного кармана изрядно помятый бутерброд в целлофане, а из другого -банку пива. |
He got a cigarette going, lay back, and chewed, drank, and smoked against a background of sounds too faint to be identified. |
Закурил сигарету, лег на спину и продолжал жевать, пить и курить на фоне звуков, слишком тихих, чтоб их можно было определить. |
One of the many clocks struck the hour, then the others chimed in, and they kept going for a long time. |
Какие-то часы пробили время, к ним присоединились другие, и так продолжалось довольно долго. |
He sat up with a start. |
Внезапно Бакстер сел. |
He realized that he had dozed off. |
Он понял, что задремал. |
Everything seemed exactly the same. |
Впрочем, казалось, что ничто не изменилось. |
Nobody could have unlocked the door and slipped in past him, yet there seemed to be more light. |
Дверь никто не открывал, мимо него никто не проходил, а вот света явно прибавилось. |
A dim spotlight had come on, and he could hear spooky organ music, but faintly, faintly, as though from very far away. |
Где-то неярко вспыхнул прожектор, и тихо-тихо, будто из непомерной дали, донеслись призрачные звуки органной музыки. |
Baxter rubbed his nose and stood up. |
Бакстер помассировал нос и встал. |
Something moved beside his left shoulder, and he turned his flashlight on it. |
За левым плечом что-то шевельнулось, он направил туда луч своего фонарика. |
It was a life-size puppet of Long John Silver. |
Там стояла кукла в человеческий рост, изображающая Длинного Джона Силвера. |
Baxter laughed uncertainly. |
Бакстер нервно хихикнул. |
More lights came on, and a spotlight picked out a group of three big dolls sitting at a table in a corner of the room. |
Загорелись новые лампы, а прожектор осветил группу из трех больших кукол, сидевших за столом в углу комнаты. |
The papa doll was smoking a pipe and letting out clouds of real smoke, the mama doll was crocheting a shawl, and the baby doll was crawling on the floor and gurgling. |
Кукла-папа курил трубку, выпуская клубы настоящего дыма, кукла-мама вязала шаль, а кукла-дитя ползало по полу и гукало. |
Then a group of doll people danced out in front of him. |
Затем перед Бакстером появилась компания танцующих кукол. |
There were little shoemakers and tiny ballerinas and a miniature lion that roared and shook its mane. |
Там были пляшущие башмачники, крошечные балерины и миниатюрный лев, который ревел и встряхивал гривой. |
The metal jungle came to life, and great mechanical orchids opened and closed. |
Ожили металлические джунгли, большие механические орхидеи раскрывали и сжимали свои лепестки. |
There was a squirrel with blinking golden eyes; it cracked and ate silver walnuts. |
Была там и белка, мигающая золотистыми глазами: она грызла серебряные орехи и глотала их. |
The organ music swelled up loud and sweet. |
Органная музыка становилась все громче и прекрасней. |
Fluffy white doves settled on Baxter's shoulders, and a bright-eyed fawn licked at his fingers. |
Белые пушистые голуби сели на плечи Бакстера, а ясноглазый олененок лизнул ему руку. |
The toys danced around him, and for a moment Baxter found himself in the splendid lost world of childhood. |
Кругом танцевали игрушки, и внезапно Бакстер на мгновение почувствовал себя в своем дивном, давно потерянном детстве. |
Suddenly he heard a woman's laughter. |
И тут послышался женский смех. |
"Who's there?" he called out. |
- Кто здесь? - крикнул он. |
She stepped forward, followed by a silvery spotlight. |
Освещенная прожекторами, она выступила вперед. |
She was Dorothy of Oz, she was Snow White, she was Gretel, she was Helen of Troy, she was Rapunzel; she was exquisitely formed, almost five feet tall, with crisp blond curls clustered around an elfin face. |
Это была Дороти из страны Оз, это была Белоснежка, это была Гретель, это была Елена Прекрасная, это была Рапунцель.[3] Изящнейшая фигурка, рост почти пять футов, личико эльфа обрамляют шелковистые светлые волосы. |
Her slight figure was set off by a frilly white shift tied around the waist with a red ribbon. |
Легкость и изящество фигуры нисколько не портил красивый белый переключатель, укрепленный на талии с помощью этой ленты. |
"You're that missing doll!" Baxter exclaimed. |
- Ты - пропавшая кукла! - вскрикнул Бакстер. |
"So you know about me," she said. |
- Значит, вы слышали обо мне? - ответила она. |
"I would have liked a little more time, so that I could have gotten all the toys performing. |
- Мне хотелось бы иметь чуточку больше времени, чтобы включить и другие игрушки. |
But it doesn't matter." |
Впрочем, это не так уж и важно. |
Baxter, mouth agape, couldn't answer. |
Бакстер не мог отвечать - так и застыл с открытым ртом. |
She said, |
А она между тем продолжала: |
"The night Conabee assembled me, I found that I had the gift of life. |
- В ночь, когда Конаби собрал меня, я обнаружила, что наделена даром жизни. |
I was more than a mere automaton-I lived, I thought, I desired. |
Я была чем-то гораздо большим, чем простой автомат, - я жила, думала, желала. |
But I was not complete. |
Но я была еще не полностью завершена. |
So I hid in the ventilator shaft and stole materials in order to become as I am now, and to build this wonderland for my creator. |
Тогда я спряталась в вентиляционной шахте и стала красть материалы, которые сделали меня такой, какой вы меня видите. А еще я создала вот эту волшебную страну - для моего творца. |
Do you think he will be proud of me?" |
Как вы думаете, он будет мной гордиться? |