"I did not buy the toaster, and I have regretted it ever since." | - Я так и не купила тостер и с тех пор жалею об этом. |
"I was standing nearby," the Rom said, "at booth eleven, in the Home Appliances Systems section. | - Я стоял поблизости, - продолжал Ром, - в кабине номер одиннадцать, что в секции бытовых приборов. |
I looked at you and I fell in love with you. | Я увидел тебя и влюбился с первого взгляда. |
Just like that." | Бесповоротно. |
"That's weird, "Melisande said. | - Это судьба, - отозвалась Мелисанда. |
"My sentiments exactly. | - И я так думаю. |
I told myself it couldn't be true. | Но тогда я сказал себе, что этого не может быть. |
I refused to believe it. | Я отказывался поверить в свое чувство. |
I thought perhaps one of my transistors had come unsoldered, or that maybe the weather had something to do with it. | Сначала я предположил, что во мне отпаялся один из транзисторов или, возможно, погода как-то повлияла на меня. |
It was a very warm, humid day, the kind of day that plays hell with my wiring." | Как раз тот день выдался очень теплым и пасмурным, а такой тип погоды чертовски вреден для моей проводки. |
"I remember the weather," Melisande said. | - Я помню ту погоду, - проговорила Мелисанда. |
"I felt strange, too." | - Я тоже чувствовала себя не в своей тарелке. |
"It shook me up badly," the Rom continued. | - Происшедшее со мной порядком взбудоражило меня, - снова продолжал Ром. |
"But still I didn't give in easily. | И все же я не собирался так легко сдаваться. |
I told myself it was important to stick to my job, give up this inapropos madness. | Я старался убедить себя, что моя работа для меня важнее всего и мне следует поэтому оставить всякие мысли о своем сумасбродстве. |
But I dreamed of you at night, and every inch of my skin ached for you." | Но по ночам я грезил о тебе, и каждый дюйм моей кожи тосковал по тебе. |
"But your skin is made of metal, "Melisande said. | - Но твоя кожа из металла, - заметила Мелисанда. |
"And metal can't feel." | - А металл чувствовать не может. |
"Darling Melisande," the Rom said tenderly, "if flesh can stop feeling, can't metal begin to feel? | - Любимая моя Мелисанда, - с нежностью произнес Ром, - если плоть может перестать чувствовать, разве не может начать чувствовать металл? |
If anything feels, can anything else not feel? | Если кто-то чувствует, разве не может чувствовать другой? |
Didn't you know that the stars love and hate, that a nova is a passion, and that a dead star is just like a dead human or a dead machine? | Разве ты не знаешь, что даже звезды любят и ненавидят, что вновь родившаяся звезда - это взрыв чувств - и что потухшая звезда сравнима с умершим человеком или мертвым механизмом? |
The trees have their lusts, and I have heard the drunken laughter of buildings, the urgent demands of highways..." | И деревья испытывают вожделение, а раз я слышал, как смеются захмелевшие здания и как настойчивы в своих требованиях шоссейные дороги... |
"This is crazy!" Melisande declared. | - Это же безумие! - воскликнула Мелисанда. |
"What wise guy programmed you, anyway?" | - А кстати, какой умник запрограммировал тебя? |
"My function as a laborer was ordained at the factory; but my love is free, an expression of myself as an entity." | - Функции работника были заложены в меня еще на заводе, но моя любовь свободна, в ней я проявляюсь как личность. |
"Everything you say is horrible and unnatural." | - Все, что ты говоришь, ужасно и противоестественно. |
"I am all too aware of that," the Rom said sadly. | - Я и сам понимаю это, и даже слишком хорошо понимаю, - печально сказал Ром. |
"At first I really couldn't believe it. | - Сначала я действительно не мог поверить, что возникшее во мне чувства есть любовь. |
Was this me? In love with a person? | Да разве я, робот, способен влюбиться в человека? |
I had always been so sensible, so normal, so aware of my personal dignity, so secure in the esteem of my own kind. | Я всегда был таким здравомыслящим, таким спокойным, таким преисполненным чувством собственного достоинства. Меня уважали, и это вселяло в меня чувство уверенности в себе. |
Do you think I wanted to lose all of that' No! | Неужели ты думаешь, мне хотелось отказаться от всего этого? Нет! |
I determined to stifle my love, to kill it, to live as if it weren't so." | Я вознамерился подавить свою любовь, убить ее и жить, будто ее никогда не было в моей жизни. |
"But then you changed your mind. | - Но потом все же передумал. |
Why?" | Почему? |
"It's hard to explain. | - Трудно объяснить. |
I thought of all that time ahead of me, all deadness, correctness, propriety-an obscene violation of me by me-and I just couldn't face it. | Я вдруг подумал о той долгой жизни: что уготована мне - бесцветной, благопристойной и правильной. Такая жизнь - циничное насилие над самим собой - была не по мне. |
I realized, quite suddenly, that it was better to love ridiculously, hopelessly, improperly, revoltingly, impossibly-than not to love at all. | Совершенно неожиданно для себя я понял: пусть любовь моя нелепа, безнадежна, неприлична и отталкивающа, пусть она покажется кому-то отвратительной - я не откажусь от нее. |
So I determined to risk everything-the absurd vacuum cleaner who loved a lady-to risk rather than to refute! | Любить так намного лучше, чем вообще жить без любви. Поэтому я, несуразный пылесос, влюбившийся в леди, решил действовать на свой страх и риск, предпочитая риск отступлению. |
And so, with the help of a sympathetic dispatching machine, here I am." | Вот так я и оказался здесь, не без помощи сочувствующего мне робота-диспетчера. |
Melisande was thoughtful for a while. | Мелисанда задумалась. |
Then she said, "What a strange, complex being you are!" | - Какое ты удивительное и непростое создание! -наконец проговорила она. |
"Like you...Melisande, you love me." | - Как и ты... Мелисанда, ты любишь меня. |
"Perhaps." | - Возможно. |
"Yes, you do. | - Любишь, я знаю. |