"I did not buy the toaster, and I have regretted it ever since." |
- Я так и не купила тостер и с тех пор жалею об этом. |
"I was standing nearby," the Rom said, "at booth eleven, in the Home Appliances Systems section. |
- Я стоял поблизости, - продолжал Ром, - в кабине номер одиннадцать, что в секции бытовых приборов. |
I looked at you and I fell in love with you. |
Я увидел тебя и влюбился с первого взгляда. |
Just like that." |
Бесповоротно. |
"That's weird, "Melisande said. |
- Это судьба, - отозвалась Мелисанда. |
"My sentiments exactly. |
- И я так думаю. |
I told myself it couldn't be true. |
Но тогда я сказал себе, что этого не может быть. |
I refused to believe it. |
Я отказывался поверить в свое чувство. |
I thought perhaps one of my transistors had come unsoldered, or that maybe the weather had something to do with it. |
Сначала я предположил, что во мне отпаялся один из транзисторов или, возможно, погода как-то повлияла на меня. |
It was a very warm, humid day, the kind of day that plays hell with my wiring." |
Как раз тот день выдался очень теплым и пасмурным, а такой тип погоды чертовски вреден для моей проводки. |
"I remember the weather," Melisande said. |
- Я помню ту погоду, - проговорила Мелисанда. |
"I felt strange, too." |
- Я тоже чувствовала себя не в своей тарелке. |
"It shook me up badly," the Rom continued. |
- Происшедшее со мной порядком взбудоражило меня, - снова продолжал Ром. |
"But still I didn't give in easily. |
И все же я не собирался так легко сдаваться. |
I told myself it was important to stick to my job, give up this inapropos madness. |
Я старался убедить себя, что моя работа для меня важнее всего и мне следует поэтому оставить всякие мысли о своем сумасбродстве. |
But I dreamed of you at night, and every inch of my skin ached for you." |
Но по ночам я грезил о тебе, и каждый дюйм моей кожи тосковал по тебе. |
"But your skin is made of metal, "Melisande said. |
- Но твоя кожа из металла, - заметила Мелисанда. |
"And metal can't feel." |
- А металл чувствовать не может. |
"Darling Melisande," the Rom said tenderly, "if flesh can stop feeling, can't metal begin to feel? |
- Любимая моя Мелисанда, - с нежностью произнес Ром, - если плоть может перестать чувствовать, разве не может начать чувствовать металл? |
If anything feels, can anything else not feel? |
Если кто-то чувствует, разве не может чувствовать другой? |
Didn't you know that the stars love and hate, that a nova is a passion, and that a dead star is just like a dead human or a dead machine? |
Разве ты не знаешь, что даже звезды любят и ненавидят, что вновь родившаяся звезда - это взрыв чувств - и что потухшая звезда сравнима с умершим человеком или мертвым механизмом? |
The trees have their lusts, and I have heard the drunken laughter of buildings, the urgent demands of highways..." |
И деревья испытывают вожделение, а раз я слышал, как смеются захмелевшие здания и как настойчивы в своих требованиях шоссейные дороги... |
"This is crazy!" Melisande declared. |
- Это же безумие! - воскликнула Мелисанда. |
"What wise guy programmed you, anyway?" |
- А кстати, какой умник запрограммировал тебя? |
"My function as a laborer was ordained at the factory; but my love is free, an expression of myself as an entity." |
- Функции работника были заложены в меня еще на заводе, но моя любовь свободна, в ней я проявляюсь как личность. |
"Everything you say is horrible and unnatural." |
- Все, что ты говоришь, ужасно и противоестественно. |
"I am all too aware of that," the Rom said sadly. |
- Я и сам понимаю это, и даже слишком хорошо понимаю, - печально сказал Ром. |
"At first I really couldn't believe it. |
- Сначала я действительно не мог поверить, что возникшее во мне чувства есть любовь. |
Was this me? In love with a person? |
Да разве я, робот, способен влюбиться в человека? |
I had always been so sensible, so normal, so aware of my personal dignity, so secure in the esteem of my own kind. |
Я всегда был таким здравомыслящим, таким спокойным, таким преисполненным чувством собственного достоинства. Меня уважали, и это вселяло в меня чувство уверенности в себе. |
Do you think I wanted to lose all of that' No! |
Неужели ты думаешь, мне хотелось отказаться от всего этого? Нет! |
I determined to stifle my love, to kill it, to live as if it weren't so." |
Я вознамерился подавить свою любовь, убить ее и жить, будто ее никогда не было в моей жизни. |
"But then you changed your mind. |
- Но потом все же передумал. |
Why?" |
Почему? |
"It's hard to explain. |
- Трудно объяснить. |
I thought of all that time ahead of me, all deadness, correctness, propriety-an obscene violation of me by me-and I just couldn't face it. |
Я вдруг подумал о той долгой жизни: что уготована мне - бесцветной, благопристойной и правильной. Такая жизнь - циничное насилие над самим собой - была не по мне. |
I realized, quite suddenly, that it was better to love ridiculously, hopelessly, improperly, revoltingly, impossibly-than not to love at all. |
Совершенно неожиданно для себя я понял: пусть любовь моя нелепа, безнадежна, неприлична и отталкивающа, пусть она покажется кому-то отвратительной - я не откажусь от нее. |
So I determined to risk everything-the absurd vacuum cleaner who loved a lady-to risk rather than to refute! |
Любить так намного лучше, чем вообще жить без любви. Поэтому я, несуразный пылесос, влюбившийся в леди, решил действовать на свой страх и риск, предпочитая риск отступлению. |
And so, with the help of a sympathetic dispatching machine, here I am." |
Вот так я и оказался здесь, не без помощи сочувствующего мне робота-диспетчера. |
Melisande was thoughtful for a while. |
Мелисанда задумалась. |
Then she said, "What a strange, complex being you are!" |
- Какое ты удивительное и непростое создание! -наконец проговорила она. |
"Like you...Melisande, you love me." |
- Как и ты... Мелисанда, ты любишь меня. |
"Perhaps." |
- Возможно. |
"Yes, you do. |
- Любишь, я знаю. |