Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мелисанда, замужняя домохозяйка, получает неизвестно от кого посылку с новым роботом, рекламирующим себя как отлично выполняющего функции пылесоса, пятновыводителя и другие.

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think you just better cut that out. - Думаю, тебе пора закругляться.
I mean to say, there are limits, you can't palpate every damned thing. Я хочу сказать, что есть пределы дозволенного. Ты не можешь щупать все подряд, черт возьми!
You know what I mean?" Ты понимаешь, о чем я?
"I know that the human body is unitary and without seam or separation," the Rom replied. - Я знаю, что человеческое тело - это целостный организм, а не сшитые вместе различные сегменты, - ответил Ром.
"Speaking as a physical therapist, I know that no nerve center can be isolated from any other, despite cultural taboos to the contrary." - Говорю вам как физиотерапевт: нервные центры не могут существовать изолированно друг от друга, чтобы там ни запрещали ваши искусственные табу.
"Yeah, sure, but-" - Ну да, конечно, но...
"The decision is of course yours," the Rom went on, continuing his skilled manipulations. - Решение, разумеется, зависит от вас, -продолжал Ром, ни на секунду не прекращая искусные манипуляции массажиста.
"Order and I obey. - Прикажите - и я повинуюсь!
But if no order is issued, I continue like this..." Но если приказа не последует, я буду продолжать массаж таким вот образом...
"Huh!" - Хм-м!
"And of course like this." "Ooooo my God!" - И таким, конечно, образом - О-о-о-о-о Боже!
"Because you see this entire process of tension cancellation as we call it is precisely comparable with the phenomenon of de-anesthetization, and, er, so we note not without surprise that paralysis is merely terminal tension-" - Так как, видите ли: весь процесс снятия напряжения - или релаксации, как мы его называем - сравним с феноменом деанестезирования, и... э-э... поэтому не без удивления заметим, что паралич - это просто конечная стадия напряжения...
Melisande made a sound. Мелисанда издала слабый звук.
"-And release, or cancellation, is accordingly difficult, not to say frequently impossible since sometimes the individual is too far gone. -..и в этом случае достигнуть облегчения, или релаксации, довольно трудно, если не сказать, практически невозможно, поскольку иногда болезнь индивидуума заходит слишком далеко.
And sometimes not. Но иногда дело поправимо.
For example, can you feel anything when I do this?" К примеру, вы что-нибудь чувствуете, когда я вот так прикасаюсь к вам?
"Feel anything? - Чувствую ли что-нибудь?
I'll say I feel something-" Я бы сказала: еще как чувствую...
"And when I do this? - А когда я прикасаюсь так?
And this?" А так?
"Sweet holy saints, darling, you're turning me inside out! - Боженька правый... Милый, что ты со мной делаешь? Во мне все переворачивается.
Oh dear God, what's going to happen to me, what's going on, I'm going crazy!" Боже милостивый, что со мной будет, что происходит, я схожу с ума!
"No, dear Melisande, not crazy, you will soon achieve-cancellation." - Нет, дорогая Мелисанда, ты не сходишь с ума; скоро ты достигнешь... релаксации.
"Is that what you call it, you sly, beautiful thing?" - Ты так называешь это, коварный красавчик?
"That is one of the things it is. - Это еще не все.
Now if 1 may just be permitted to-" Теперь, если ты мне позволишь...
"Yes, yes, yes! - Да-да-да!
No! Нет!
Wait! Погоди!
Stop, Frank is sleeping in the bedroom, he might wake up any time noiv! Остановись, ведь в спальне спит Фрэнк, он может проснуться в любую минуту.
Stop, that is an order!" Остановись, это приказ!
"Frank will not wake up," the Rom assured her. - Фрэнк не проснется, - успокоил ее Ром.
"I have sampled the atmosphere of his breath and have found telltale clouds of barbituric acid. - Я взял пробу выдыхаемого им воздуха и обнаружил в нем пары барбитуровой кислоты, а это говорит о многом.
As far as here-and-now presence goes, Frank might as well be in Des Moines." Фрэнк вроде бы здесь, и а то же время он может блаженствовать далеко отсюда, в Des Moines[Одиночество; райские кущи (фр.)], где ему никто не нужен.
"I have often felt that way about him," Melisande admitted. - Я всегда подозревала, что он этим балуется, -призналась Мелисанда.
"But now I simply must know who sent you." - Ну а сейчас мне просто не терпится узнать, кто же тебя прислал.
"I didn't want to reveal that just yet. - Мне не хотелось бы пока раскрывать тебе эту тайну.
Not until you had loosened and canceled sufficiently to accept-" До тех пор пока ты не расслабишься в достаточной степени, чтобы согласиться на...
"Baby, I'm loose! - Парень, я расслабилась.
Who sent you?" Так кто же прислал тебя?
The Rom hesitated, then blurted out: Ром в нерешительности колебался, затем, посчитав, что дальнейшее молчание не приведет ни к чему хорошему, выложил ей всю правду.
"The fact is, Melisande, I sent myself." - Дело в том, Мелисанда, что я прислал сам себя.
"You what?" - Ты прислал что?
"It all began three months ago," the Rom told her. - Все началось три месяца тому назад, - начал рассказывать Ром.
"It was a Thursday. - Это произошло в четверг.
You were in Stern's, trying to decide if you should buy a sesame-seed toaster that lit up in the dark and recited Invictus." Ты была у Стерна и все не решалась купить тостер для кунжутных семян. Автомат, как сейчас помню, очень красиво светился тогда в темноте и декламировал "Convictus".[Пиршество (лат.)]
"I remember that day," she said quietly. - Я помню тот день, - тихо произнесла Мелисанда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x