| "I think you just better cut that out. |
- Думаю, тебе пора закругляться. |
| I mean to say, there are limits, you can't palpate every damned thing. |
Я хочу сказать, что есть пределы дозволенного. Ты не можешь щупать все подряд, черт возьми! |
| You know what I mean?" |
Ты понимаешь, о чем я? |
| "I know that the human body is unitary and without seam or separation," the Rom replied. |
- Я знаю, что человеческое тело - это целостный организм, а не сшитые вместе различные сегменты, - ответил Ром. |
| "Speaking as a physical therapist, I know that no nerve center can be isolated from any other, despite cultural taboos to the contrary." |
- Говорю вам как физиотерапевт: нервные центры не могут существовать изолированно друг от друга, чтобы там ни запрещали ваши искусственные табу. |
| "Yeah, sure, but-" |
- Ну да, конечно, но... |
| "The decision is of course yours," the Rom went on, continuing his skilled manipulations. |
- Решение, разумеется, зависит от вас, -продолжал Ром, ни на секунду не прекращая искусные манипуляции массажиста. |
| "Order and I obey. |
- Прикажите - и я повинуюсь! |
| But if no order is issued, I continue like this..." |
Но если приказа не последует, я буду продолжать массаж таким вот образом... |
| "Huh!" |
- Хм-м! |
| "And of course like this." "Ooooo my God!" |
- И таким, конечно, образом - О-о-о-о-о Боже! |
| "Because you see this entire process of tension cancellation as we call it is precisely comparable with the phenomenon of de-anesthetization, and, er, so we note not without surprise that paralysis is merely terminal tension-" |
- Так как, видите ли: весь процесс снятия напряжения - или релаксации, как мы его называем - сравним с феноменом деанестезирования, и... э-э... поэтому не без удивления заметим, что паралич - это просто конечная стадия напряжения... |
| Melisande made a sound. |
Мелисанда издала слабый звук. |
| "-And release, or cancellation, is accordingly difficult, not to say frequently impossible since sometimes the individual is too far gone. |
-..и в этом случае достигнуть облегчения, или релаксации, довольно трудно, если не сказать, практически невозможно, поскольку иногда болезнь индивидуума заходит слишком далеко. |
| And sometimes not. |
Но иногда дело поправимо. |
| For example, can you feel anything when I do this?" |
К примеру, вы что-нибудь чувствуете, когда я вот так прикасаюсь к вам? |
| "Feel anything? |
- Чувствую ли что-нибудь? |
| I'll say I feel something-" |
Я бы сказала: еще как чувствую... |
| "And when I do this? |
- А когда я прикасаюсь так? |
| And this?" |
А так? |
| "Sweet holy saints, darling, you're turning me inside out! |
- Боженька правый... Милый, что ты со мной делаешь? Во мне все переворачивается. |
| Oh dear God, what's going to happen to me, what's going on, I'm going crazy!" |
Боже милостивый, что со мной будет, что происходит, я схожу с ума! |
| "No, dear Melisande, not crazy, you will soon achieve-cancellation." |
- Нет, дорогая Мелисанда, ты не сходишь с ума; скоро ты достигнешь... релаксации. |
| "Is that what you call it, you sly, beautiful thing?" |
- Ты так называешь это, коварный красавчик? |
| "That is one of the things it is. |
- Это еще не все. |
| Now if 1 may just be permitted to-" |
Теперь, если ты мне позволишь... |
| "Yes, yes, yes! |
- Да-да-да! |
| No! |
Нет! |
| Wait! |
Погоди! |
| Stop, Frank is sleeping in the bedroom, he might wake up any time noiv! |
Остановись, ведь в спальне спит Фрэнк, он может проснуться в любую минуту. |
| Stop, that is an order!" |
Остановись, это приказ! |
| "Frank will not wake up," the Rom assured her. |
- Фрэнк не проснется, - успокоил ее Ром. |
| "I have sampled the atmosphere of his breath and have found telltale clouds of barbituric acid. |
- Я взял пробу выдыхаемого им воздуха и обнаружил в нем пары барбитуровой кислоты, а это говорит о многом. |
| As far as here-and-now presence goes, Frank might as well be in Des Moines." |
Фрэнк вроде бы здесь, и а то же время он может блаженствовать далеко отсюда, в Des Moines[Одиночество; райские кущи (фр.)], где ему никто не нужен. |
| "I have often felt that way about him," Melisande admitted. |
- Я всегда подозревала, что он этим балуется, -призналась Мелисанда. |
| "But now I simply must know who sent you." |
- Ну а сейчас мне просто не терпится узнать, кто же тебя прислал. |
| "I didn't want to reveal that just yet. |
- Мне не хотелось бы пока раскрывать тебе эту тайну. |
| Not until you had loosened and canceled sufficiently to accept-" |
До тех пор пока ты не расслабишься в достаточной степени, чтобы согласиться на... |
| "Baby, I'm loose! |
- Парень, я расслабилась. |
| Who sent you?" |
Так кто же прислал тебя? |
| The Rom hesitated, then blurted out: |
Ром в нерешительности колебался, затем, посчитав, что дальнейшее молчание не приведет ни к чему хорошему, выложил ей всю правду. |
| "The fact is, Melisande, I sent myself." |
- Дело в том, Мелисанда, что я прислал сам себя. |
| "You what?" |
- Ты прислал что? |
| "It all began three months ago," the Rom told her. |
- Все началось три месяца тому назад, - начал рассказывать Ром. |
| "It was a Thursday. |
- Это произошло в четверг. |
| You were in Stern's, trying to decide if you should buy a sesame-seed toaster that lit up in the dark and recited Invictus." |
Ты была у Стерна и все не решалась купить тостер для кунжутных семян. Автомат, как сейчас помню, очень красиво светился тогда в темноте и декламировал "Convictus".[Пиршество (лат.)] |
| "I remember that day," she said quietly. |
- Я помню тот день, - тихо произнесла Мелисанда. |