Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мелисанда, замужняя домохозяйка, получает неизвестно от кого посылку с новым роботом, рекламирующим себя как отлично выполняющего функции пылесоса, пятновыводителя и другие.

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who sent you?" А теперь говори, кто прислал тебя.
"The sender prefers not to reveal his name at this time," the Rom replied. - Отправитель предпочел на время скрыть свое имя, - ответил Ром.
"Oh-come on and tell me!" - Надо же... Ну-ка, живей выкладывай мне!
"Not at this time," the Rom replied staunchly. - Не сейчас. - Ром был непреклонен.
"Shall I vacuum the rug?" - Может, мне почистить ковер?
Melisande shook her head. Мелисанда покачала головой.
"The other vacuum cleaner did it this morning." - Мой пылесос уже утром проделал это.
"Scrub the walls? - Может, помыть щеткой стены?
Rub the halls?" Или натереть полы?
"No reason for it, everything has been done, everything is absolutely and spotlessly clean." - Не надо, все уже сделано, все до блеска вычищено и вымыто - нигде ни единого пятнышка.
"Well," the Rom said, "at least I can remove that stain." - Что ж, - сказал Ром, - в таком случае я помогу вам вывести хоть это пятно.
"What stain?" - Какое пятно?
"On the arm of your blouse, just above the elbow." - На рукаве вашей блузки, чуть выше локтя.
Melisande looked. Мелисанда взглянула на руку.
"Ooh, I must have done that when I buttered the toast this morning. - О-о... Я. должно быть. посадила его утром, когда намазывала маслом тосты.
I knew I should have let the toaster do it." Так я и знала! Надо было поручить это тостеру.
"Stain removal is rather a specialty of mine," the Rom said. - Я как раз специализируюсь в выведении пятен, -заметил Ром.
He extruded a number-two padded gripper, with which he gripped her elbow, and then extruded a metal arm terminating in a moistened gray pad. Из него выдвинулся мягкий хвататель номер два и обхватил ее локоть. Следом за ним выдвинулся металлический рычаг, оканчивающийся влажной серой подушечкой.
With this pad, he stroked the stain. Этой подушечкой Ром легко, без нажима, провел по пятну.
"You're making it worse!" - Ну вот, еще хуже сделал!
"Only apparently, while I line up the molecules for invisible eradication. - Только внешне, пока я выстраиваю молекулы в ряд, после чего они незаметно исчезнут.
All ready now; watch." He continued to stroke. Вот смотрите - все готово, Он продолжал поглаживать пятно.
The spot faded, then disappeared utterly. Оно побледнело, а затем полностью исчезло.
Melisande's arm tingled. В руке слегка покалывало.
"Gee," she said, "that's pretty good." - Ну и ну, - удивилась она, - Вот здорово!
"I do it well," the Rom stated flatly. - Да, я специалист в своем деле, - бесстрастно подтвердил он.
"But tell me, were you aware that you are maintaining a tension factor of 78.3 in your upper back and shoulder muscles?" - Кстати, вам известно, что коэффициент напряжения мышц вашего плечевого пояса и верхней части спины - семьдесят восемь и три?
"Huh? - Хм!
Are you some kind of doctor?" Так ты еще и врач?
"Obviously not. - Конечно, нет.
But I am a fully qualified masseur, and therefore able to take direct tonus readings. Но я - массажист высшей квалификации и способен непосредственно считывать показатели мышечного тонуса.
78.3 is-unusual." Данный показатель встречается довольно редко.
The Rom hesitated, then said, - Мгновение Ром колебался, словно не знал, продолжать ли ему, затем проговорил:
"It's only eight points below the intermittent spasm level. - Он всего лишь на восемь пунктов ниже спазматического уровня.
The much continuous background tension is capable of reflection to the stomach nerves, resulting in what we call a parasympathetic ulceration." Слишком длительное напряжение в глубоких тканях неблагоприятно воздействует на желудочные нервы, и результатом этого воздействия является то, что мы называем парасимпатическим изъязвлением.
"That sounds-bad," Melisande said. - Звучит ужасно, - произнесла Мелисанда.
"Well, it's admittedly not-good," the Rom replied. - Во всяком случае не хорошо, - заметил Ром.
"Background tension is an insidious underminer of health, especially when it originates along the neck vertebrae and the upper spine." - Напряжение в глубоких тканях коварно, оно исподволь разрушает здоровье, особенно если начинается с позвоночных зон шеи и верхней части спины.
"Here?" - Здесь? - спросила Мелисанда, дотрагиваясь до шеи сзади.
Melisande asked, touching the back of her neck. "More typically here, "the Rom said, reaching out with a spring-steel rubberclad dermal resonator and palpating an area 12 centimeters lower than the spot she had indicated. - В основном здесь, - поправил ее Ром и, выдвинув из себя обтянутый резиной кожный резонатор из пружинной стали, стал пальпировать область на двенадцать сантиметров ниже той точки, на которую она указала.
"Hmmm," said Melisande, in a quizzical, uncommitted manner. - Хм-м, - односложно высказала свое отношение к процедуре Мелисанда.
"And here is another typical locus," the Rom said, extending a second extensor. - А вот здесь еще одна характерная точка, - сказал Ром, дотронувшись до точки вторым разгибателем.
"That tickles," Melisande told him. - Щекотно. - Она поежилась.
"Only at first. - Это только вначале.
I must also mention this situs as characteristically troublesome. Должен сказать, что есть и другая точка, которая обычно причиняет беспокойство - вот здесь.
And this one." A third (and possibly a fourth and fifth) extensor moved to the indicated areas. И еще... - Третий (а возможно, и четвертый, и пятый) разгибатель потянулся к указанным точкам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x