Who sent you?" |
А теперь говори, кто прислал тебя. |
"The sender prefers not to reveal his name at this time," the Rom replied. |
- Отправитель предпочел на время скрыть свое имя, - ответил Ром. |
"Oh-come on and tell me!" |
- Надо же... Ну-ка, живей выкладывай мне! |
"Not at this time," the Rom replied staunchly. |
- Не сейчас. - Ром был непреклонен. |
"Shall I vacuum the rug?" |
- Может, мне почистить ковер? |
Melisande shook her head. |
Мелисанда покачала головой. |
"The other vacuum cleaner did it this morning." |
- Мой пылесос уже утром проделал это. |
"Scrub the walls? |
- Может, помыть щеткой стены? |
Rub the halls?" |
Или натереть полы? |
"No reason for it, everything has been done, everything is absolutely and spotlessly clean." |
- Не надо, все уже сделано, все до блеска вычищено и вымыто - нигде ни единого пятнышка. |
"Well," the Rom said, "at least I can remove that stain." |
- Что ж, - сказал Ром, - в таком случае я помогу вам вывести хоть это пятно. |
"What stain?" |
- Какое пятно? |
"On the arm of your blouse, just above the elbow." |
- На рукаве вашей блузки, чуть выше локтя. |
Melisande looked. |
Мелисанда взглянула на руку. |
"Ooh, I must have done that when I buttered the toast this morning. |
- О-о... Я. должно быть. посадила его утром, когда намазывала маслом тосты. |
I knew I should have let the toaster do it." |
Так я и знала! Надо было поручить это тостеру. |
"Stain removal is rather a specialty of mine," the Rom said. |
- Я как раз специализируюсь в выведении пятен, -заметил Ром. |
He extruded a number-two padded gripper, with which he gripped her elbow, and then extruded a metal arm terminating in a moistened gray pad. |
Из него выдвинулся мягкий хвататель номер два и обхватил ее локоть. Следом за ним выдвинулся металлический рычаг, оканчивающийся влажной серой подушечкой. |
With this pad, he stroked the stain. |
Этой подушечкой Ром легко, без нажима, провел по пятну. |
"You're making it worse!" |
- Ну вот, еще хуже сделал! |
"Only apparently, while I line up the molecules for invisible eradication. |
- Только внешне, пока я выстраиваю молекулы в ряд, после чего они незаметно исчезнут. |
All ready now; watch." He continued to stroke. |
Вот смотрите - все готово, Он продолжал поглаживать пятно. |
The spot faded, then disappeared utterly. |
Оно побледнело, а затем полностью исчезло. |
Melisande's arm tingled. |
В руке слегка покалывало. |
"Gee," she said, "that's pretty good." |
- Ну и ну, - удивилась она, - Вот здорово! |
"I do it well," the Rom stated flatly. |
- Да, я специалист в своем деле, - бесстрастно подтвердил он. |
"But tell me, were you aware that you are maintaining a tension factor of 78.3 in your upper back and shoulder muscles?" |
- Кстати, вам известно, что коэффициент напряжения мышц вашего плечевого пояса и верхней части спины - семьдесят восемь и три? |
"Huh? |
- Хм! |
Are you some kind of doctor?" |
Так ты еще и врач? |
"Obviously not. |
- Конечно, нет. |
But I am a fully qualified masseur, and therefore able to take direct tonus readings. |
Но я - массажист высшей квалификации и способен непосредственно считывать показатели мышечного тонуса. |
78.3 is-unusual." |
Данный показатель встречается довольно редко. |
The Rom hesitated, then said, |
- Мгновение Ром колебался, словно не знал, продолжать ли ему, затем проговорил: |
"It's only eight points below the intermittent spasm level. |
- Он всего лишь на восемь пунктов ниже спазматического уровня. |
The much continuous background tension is capable of reflection to the stomach nerves, resulting in what we call a parasympathetic ulceration." |
Слишком длительное напряжение в глубоких тканях неблагоприятно воздействует на желудочные нервы, и результатом этого воздействия является то, что мы называем парасимпатическим изъязвлением. |
"That sounds-bad," Melisande said. |
- Звучит ужасно, - произнесла Мелисанда. |
"Well, it's admittedly not-good," the Rom replied. |
- Во всяком случае не хорошо, - заметил Ром. |
"Background tension is an insidious underminer of health, especially when it originates along the neck vertebrae and the upper spine." |
- Напряжение в глубоких тканях коварно, оно исподволь разрушает здоровье, особенно если начинается с позвоночных зон шеи и верхней части спины. |
"Here?" |
- Здесь? - спросила Мелисанда, дотрагиваясь до шеи сзади. |
Melisande asked, touching the back of her neck. "More typically here, "the Rom said, reaching out with a spring-steel rubberclad dermal resonator and palpating an area 12 centimeters lower than the spot she had indicated. |
- В основном здесь, - поправил ее Ром и, выдвинув из себя обтянутый резиной кожный резонатор из пружинной стали, стал пальпировать область на двенадцать сантиметров ниже той точки, на которую она указала. |
"Hmmm," said Melisande, in a quizzical, uncommitted manner. |
- Хм-м, - односложно высказала свое отношение к процедуре Мелисанда. |
"And here is another typical locus," the Rom said, extending a second extensor. |
- А вот здесь еще одна характерная точка, - сказал Ром, дотронувшись до точки вторым разгибателем. |
"That tickles," Melisande told him. |
- Щекотно. - Она поежилась. |
"Only at first. |
- Это только вначале. |
I must also mention this situs as characteristically troublesome. |
Должен сказать, что есть и другая точка, которая обычно причиняет беспокойство - вот здесь. |
And this one." A third (and possibly a fourth and fifth) extensor moved to the indicated areas. |
И еще... - Третий (а возможно, и четвертый, и пятый) разгибатель потянулся к указанным точкам. |