Hadley took the heavy, silenced automatic, snapped off the safety, and shot Lupescu through the heart. |
Хэдли взял тяжелый пистолет с глушителем, снял его с предохранителя и выстрелил Лупеску прямо в сердце. |
"Your loyalty to the People's Government," Hadley said in perfect Russian, "has long been suspect. |
- Твоя верность правительству республики, -сказал Хэдли на чистейшем русском языке, -давно уже подвергалась сомнению. |
Now we know. |
Теперь с тобой все ясно. |
The Kremlin will be amused." |
Кремль будет доволен. |
Hadley stepped over the corpse and opened the door. |
Хэдли переступил через труп и открыл дверь. |
Standing in front of him was Chang. |
Перед ним стоял Чан. |
"Dog!" Chang snarled, lifting a heavy, silenced automatic. |
- Собака! - зарычал Чан, поднимая тяжелый пистолет с глушителем. |
"Wait!" Hadley cried. |
- Погоди! - крикнул Хэдли. |
"You don't understand-" |
- Ты не понимаешь... |
Chang fired once. |
Чан выстрелил. |
Hadley slumped to the floor. |
Хэдли рухнул на пол. |
Quickly Chang stripped off his oriental disguise, revealing himself as the true Anton Lupescu. |
Быстренько сорвав с себя восточную маску, Чан превратился в настоящего Антона Лупеску. |
Madam Oui came back into the room and gasped. |
В комнату вошла мадам Уи и ахнула. |
"Do not be alarmed, little one," Lupescu said. |
- Не волнуйся, крошка, - заявил Лупеску. |
"The impostor who called himself Hadley was actually Chang, a Chinese spy." |
- Самозванец, выдававший себя за Хэдли, был на самом деле китайским шпионом по имени Чан. |
"But who was the other Lupescu?" Madam Oui asked. |
- А кто же тогда тот второй Лупеску? |
"Obviously," Lupescu said, "he was the true James Hadley. |
- Очевидно, - сказал Лупеску, - это и был настоящий Джеймс Хэдли. |
Now where could those plans be?" |
Где же, интересно, все-таки он спрятал чертежи? |
A careful search revealed a wart on the right arm of the corpse of the man who had claimed to be James Hadley. |
При тщательном осмотре на правой руке трупа, выдававшего себя за Джеймса Хэдли, была обнаружена бородавка. |
The wart was artificial. |
Она оказалась искусственной. |
Under it were the precious microfilm plans. |
Под ней скрывалась микропленка с драгоценными чертежами. |
"The Kremlin will reward us," Lupescu said. |
- Кремль вознаградит нас, - обрадовался Лупеску. |
"Now we-" |
- А теперь мы... |
He stopped. |
Он осекся. |
Madam Oui had picked up a heavy, silenced automatic. |
Мадам Уи держала в руках тяжелый пистолет с глушителем. |
"Dog!" she hissed, and shot Lupescu through the heart. |
- Собака! - прошипела мадам и выстрелила румыну прямо в сердце. |
Swiftly Madam Oui stripped off her disguise, revealing beneath it the person of the true James Hadley, American secret agent. |
Быстренько освободившись от маскировки, мадам Уи превратилась в настоящего Джеймса Хэдли, американского секретного агента. |
Hadley hurried down to the street. |
Хэдли помчался вниз по лестнице на улицу. |
The black limousine was still waiting, and the scarfaced Greek had drawn a gun. |
Черный лимузин по-прежнему стоял у крыльца. Грек со шрамом вытащил из кармана пушку. |
"Well?" the Greek asked. |
- Ну? - спросил он. |
"I have them," said Hadley. |
- Я с ними разделался, - ответил Хэдли. |
"You did your work well, Chang." |
- Ты тоже хорошо поработал, Чан. Спасибо тебе. |
"Nothing to it," said the chauffeur, stripping off his disguise and revealing the face of the wily Chinese Nationalist detective. |
- Не за что, - отозвался шофер, срывая с себя (каску, из-под которой показалось хитрое лицо агента Китайскогонационально-освободительного движения. |
"We had better hurry to the airport, eh, old boy?" |
- А теперь пулей в аэропорт, верно, старина? |
"Quite," said James Hadley. |
- Совершенно верно, - сказал Джеймс Хэдли. |
The powerful black car sped into the darkness. |
Мощная черная машина помчалась во тьму. |
In a corner of the car, something moved and clutched Hadley's arm. |
В уголке салона кто-то шевельнулся и схватил Хэдли за руку. |
It was the true Madam Oui. |
Это была настоящая мадам Уи. |
"Oh, Jimmy," she said, "is it all over, at last?" |
- Ox, Джимми! - проворковала она. - Неужели наконец-то все позади? |
"It's all over. |
- Все кончено. |
We've won," Hadley said, holding the beautiful Eurasian girl tightly to him. |
Мы победили, - сказал Хэдли, крепко прижав к себе прекрасную евразийку. |
THE LOCKED ROOM |
ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА |
Sir Trevor Mellanby, the eccentric old British scientist, kept a small laboratory on a corner of his Kent estate. |
Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую лабораторию. |
He entered his lab on the morning of June 17. |
Он вошел в нее утром семнадцатого июня. |
When three days passed and the aged peer did not emerge, his family grew anxious. |
Поскольку по прошествии трех дней престарелый пэр так и не появился, его семья заволновалась. |
Finding the doors and windows of the laboratory locked, they summoned the police. |
А обнаружив, что двери и окна лаборатории заперты, родственники вызвали полицию. |
The police broke down the heavy oak door. Inside they found Sir Trevor sprawled lifeless across the concrete floor. |
Полицейские взломали тяжелую дубовую дверь и увидели сэра Тревора, безжизненно распростертого на цементном полу. |
The famous scientist's throat had been savagely ripped out. |
Г орло знаменитого ученого было зверски разодрано. |
The murder weapon, a three-pronged garden claw, was lying nearby. |
Орудие убийства, трехзубая садовая тяпка, лежало рядом с трупом. |
Also, an expensive Bokhara rug had been stolen. |
Дорогой бухарский ковер исчез без следа. |