"You don't know Varadin." |
- Ты просто не знаешь Варадина. |
"Well, he ain't here," said the guide. |
- Ну, здесь-то его нет, - сказал проводник. |
"And he couldn't have doubled back on us." |
- А проскользнуть мимо нас он никак не мог. |
The chief agent scowled and tried to think. |
Главный агент нахмурился, пытаясь сосредоточиться. |
He put a cigarette in his mouth and scratched a match on the boulder. |
Сунув в рот сигарету, он чиркнул спичкой по глыбе. |
The match wouldn't light. |
Спичка не загорелась. |
"That's funny," he said. |
- Странно, - сказал агент. |
"Either I've got wet matches or you've got soft boulders." |
- Или спички у меня отсырели, или камни у вас тут размякли. |
The guide shrugged his shoulders. |
Проводник пожал плечами. |
The agent was about to say something else when an old panel truck with ten men in the back drove into the quarry. |
Агент собрался было добавить еще что-то, но тут в каменоломню въехал старый грузовой автофургон с десятком человек в кузове. |
"Catch him yet?" the driver asked. |
- Ну как, поймали? - спросил шофер. |
"Nope," the agent said. |
- Не-а, - ответил агент. |
"I guess he must have gone over the edge." |
- Должно быть, он сиганул с обрыва. |
"Good riddance," the truck driver said. |
- Туда ему и дорога, - сказал водитель грузовика. |
"In that case, if you gents don't mind-" |
- В таком случае, если вы, господа, не возражаете... |
The FBI agent shrugged his shoulders. |
Агент ФБР пожал плечами: |
"Okay, I guess we can write him off." |
- О'кей, я думаю, мы можем списать его со счетов. |
He stood up, and the guide and the other agents followed him out of the quarry. |
Он встал, и все три агента вместе с проводником зашагали прочь из каменоломни. |
"All right, boys," the driver said. |
- Ладно, ребятки, - заявил водитель. |
"Let's go to work." |
- Пора за работу! |
The men scrambled out of the truck, which was marked EASTERN MAINE GRAVEL CORPORATION. |
Рабочие высыпали из закрытого кузова, по борту которого тянулась надпись: "Восточно-мэнская гравийная корпорация". |
"Ted," the driver said, "you might as well plant your first charges under that big boulder the G-man was sitting on." |
- Тед! - сказал шофер. - Заложи-ка свой первый заряд вон под ту глыбу, где сидели фэбээровцы! |
THE DISGUISED AGENT |
ЗАМАСКИРОВАННЫЙ АГЕНТ |
James Hadley, the famous Secret Service agent, was caught. |
Джеймс Хэдли, знаменитый агент секретной службы, попался. |
On his way to the Istanbul airport, his enemies had pursued him into a cul-de-sac near the Golden Horn. |
По дороге в стамбульский аэропорт враги загнали его в тупик возле Золотого Рога и затащили в длинный черный лимузин. |
They had dragged him into a long black limousine driven by an oily, scarfaced Greek. |
За баранкой сидел жирный грек со шрамом на лице. |
Car and chauffeur waited outside while Hadley's captors took him upstairs to a disreputable room in Istanbul's Armenian sector, not far from the Rue Chaffre. |
Оставив затем лимузин с шофером на улице, похитители поволокли Хэдли вверх по лестнице в какую-то паршивую комнатенку в армянском районе Стамбула, неподалеку от рю Шаффре. |
It was the worst spot the famous agent had ever been in. |
В такой захудалой дыре агенту бывать еще не приходилось. |
He was strapped to a heavy chair. |
Его привязали к тяжелому креслу. |
Standing in front of him was Anton Lupescu, the sadistic head of the Rumanian secret police and implacable foe of Western forces. |
Напротив него стоял Антон Лупеску - начальник румынской секретной полиции, садист и непримиримый враг западных служб. |
On either side of Lupescu stood Chang, Lupescu's impassive manservant, and Madam Oui, the cold, beautiful Eurasian. |
По обе стороны от Лупеску стояли Чан, его бесстрастный слуга, и мадам Уи, холодная и прекрасная евразийка. |
"Pig of an American," sneered Lupescu, "will you tell us where you have hidden the plans for America's new high-orbiting submolecular three-stage fusion-conversion unit?" |
- Американская свинья! - издевательски усмехнулся Лупеску. - А ну, выкладывай, куда ты запрятал чертежи новой американской высокоорбитальной субмолекулярной трехступенчатой ядерно-конверсионной установки? |
Hadley merely smiled beneath his gag. |
Хэдли с кляпом во рту только улыбнулся. |
"My friend," Lupescu said softly, "there is pain that no man can bear. |
- Друг мой, - ласково сказал Лупеску, - на свете есть такая боль, которую не вытерпеть никому. |
Why not save yourself the annoyance?" |
Может, избавишь себя от лишних неудобств? |
Hadley's gray eyes were amused. |
В серых глазах Хэдли вспыхнула насмешливая искорка. |
He did not answer. |
Он молчал. |
"Bring the torture instruments," Lupescu said, sneering. |
- Несите инструменты для пытки! - велел, ухмыляясь, Лупеску. |
"We will make the capitalist dog speak." |
- Мы заставим эту капиталистическую свинью заговорить. |
Chang and Madam Oui left the room. |
Чан и мадам Уи вышли из комнаты. |
Quickly Lupescu unstrapped Hadley. |
Лупеску быстро отвязал пленника. |
"We must hurry, old man," Lupescu said. |
- Поторапливайся, старина, - сказал Лупеску. |
"They'll be back in a shake." |
- Они вернутся через минуту. |
"I don't understand," Hadley said. |
- Я не понимаю, - промолвил Хэдли. |
"You are-" |
- Вы же... |
"British Agent 432 at your service," Lupescu said, bowing, a twinkle in his eyes. |
- Британский агент 432 к вашим услугам. -Лупеску поклонился, лукаво блеснув глазами. |
"Couldn't reveal myself with Chang and Madam Oui mucking about. |
- Не мог раскрыться, пока тут болтались Чан с мадам Уи. |
Now get those plans back to Washington, old fellow. |
Вези свои чертежи обратно в Вашингтон, дружище! |
Here's a gun. You might need it." |
Держи пушку, она тебе пригодится. |