Telepathy is lightning-fast. The entire exchange had taken perhaps a second. | Телепатический разговор осуществляется молниеносно, так что вся беседа заняла не более секунды. |
Waverley spotted the two men, sitting a little apart from the rest, and taking no notes. He went on. | Уэверли глянул на двоих гостей в темных костюмах - они сидели чуть в стороне от остальных и ничего не записывали - и как ни в чем не бывало продолжил свою речь: |
"A psi, gentlemen, is a person with some form of mental control or development, the true nature of which we can only guess at. | - Экстрасенс, джентльмены, - это человек, обладающий некими особенностями нервно-психического развития или даже определенной психологической властью над другими людьми, однако же об истинной природе данного феномена мы можем лишь догадываться. |
Today, most psis are to be found in circuses and sideshows. | В настоящее время экстрасенсов чаще всего можно встретить в цирке или в различных шоу. |
They lead, for the most part, unhappy, neurotic lives. | И ведут они по большей части жизнь весьма несчастливую, полную тревог и нервного напряжения. |
My organization is trying to find the work that their special talents equip them for. | Моя компания пытается найти для них такого рода занятия, где таланты этих людей могли бы пригодиться и быть полезны для всех. |
Next we hope to discover why and how it works, and what makes it so erratic. | В дальнейшем мы надеемся постепенно выяснить, почему и как действуют подобные аномальные механизмы человеческой психики и отче го это проявляется столь странным образом. |
We want-" | Мы бы хотели также... |
He continued, laying it on thick. | Уэверли продолжал вещать, не скупясь на подробности. |
Public acceptance was a big factor in his work, a factor he had to have on his side. | Общественное признание имело для его работы огромное значение, и этот фактор никак нельзя было сбрасывать со счетов. |
The public, stimulated by atomic power and enormously excited by the recent flights to the moon and Mars, was prepared to accept the idea of psi, if it could be made sufficiently understandable for them. | Публика, возбужденная успехами ядерных исследований и с огромным энтузиазмом воспринявшая недавние полеты на Луну и на Марс, готова была впитать и основные идеи парапсихологии, особенно если постараться изложить их для нее максимально доступным образом. |
So he painted the picture in rosy colors, skipping over most of the stumbling blocks. | Так что Уэверли не жалел розовой краски, искусно обходя наиболее сложные и неразрешимые пока проблемы. |
He showed the psi, capable of dealing with his environment on a direct mental level; the psi, not a deviation or freak, but mankind fully realized. | Он изобразил экстрасенсов как людей, способных общаться со всеми, в том числе и с самим Уэверли, исключительно с помощью телепатии; таким образом, обладание этим даром уже не должно было казаться неким отклонением от нормы или уродством, но, напротив, -воспринималось бы как полное воплощение естественных способностей любого представителя человечества. |
He almost had tears in his eyes by the time he was through. | Закончил он свою речь чуть ли не со слезами на глазах. |
"To sum up," he told them, "our hope is that, someday, everyone will be capable of psi powers." | - Итак, подведем итоги, - сказал он. - Основная наша надежда заключается в том, что когда-нибудь все люди научатся пользоваться заложенными в них от природы экстрасенсорными талантами! |
After a barrage of questions, the conference broke up. | После шквала вопросов пресс-конференция закончилась. |
The two men in dark suits remained. | Остались только те двое в темных костюмах. |
"Was there some further information you wanted?" Waverley asked politely. | - Вы еще что-нибудь хотите узнать, господа? -вежливо осведомился Уэверли. |
"I have some brochures-" | - У меня есть кое-какие брошюры... |
"Have you got a man named Eskin here?" one of the men asked. | - А не у вас ли случайно скрывается один тип? Его фамилия Эскин, - грубовато осведомился один из сыщиков. |
"Why?" Waverley countered. | - О чем это вы? - притворно изумился Уэверли. |
"Have you?" | - Так он у вас? |
"Why?" | - Я не понимаю, кого вы имеете в виду! |
"All right, we'll play it that way," one of the men sighed. | - Хорошо, попробуем зайти с другой стороны, -вздохнул сыщик. |
They showed their credentials. | Он и его напарник предъявили свои удостоверения. |
"Eskin was confined in Blackstone Sanitarium. | - Видите ли, этот Эскин был помещен в лечебницу Блекстоуна и сбежал оттуда. |
We have reason to believe he came here, and we want him back." | У нас есть серьезные основания полагать, что явился он именно к вам. Если это так, мы бы хотели его забрать. |
"What's wrong with him?" Waverley asked. | - А что с ним такое? - спросил Уэверли. |
"Have you seen him?" | - Вы его видели? |
"Gentlemen, we're getting nowhere. | - Джентльмены, так мы никуда не придем! |
Suppose I had seen him-and mind you, I'm not admitting it-suppose I had a means of rehabilitating him, making a decent, worthy citizen out of him. | Предположим, я его видел, - учтите, я этого не утверждаю! Предположим, у меня есть некие средства, способные его вылечить, сделать нормальным, достойным гражданином своей страны. |