| "This is just an off day?" Waverley asked, with dangerous calm. | 
- Значит, сегодня просто день у вас неудачный? Поле исчезло? - с подозрительной участливостью спросил Уэверли. | 
| "That's right," the man said. | 
- Точно, - подтвердил пьянчуга. | 
| "Look, if you could stake me for a few days, I'd get it again. | 
- Не могли бы вы оказать мне некоторую... э-э-э... финансовую поддержку? Тогда через несколько дней моя способность, конечно же, вернется! | 
| I'm too sober now, but you should see me when I'm really-" | 
А то сейчас я чересчур трезв. Уверяю вас, на меня стоит посмотреть, когда я по-настоящему... | 
| "You read about this in the papers, didn't you?" Waverley asked. | 
- Вы это все в газетах вычитали, верно? - спросил Уэверли. | 
| "What? | 
- Да вы что? | 
| No, certainly not!" | 
Ничего подобного! | 
| "Get out of here," Waverley said. | 
- Все. Немедленно убирайтесь отсюда! - велел ему Уэверли. | 
| It was amazing how many frauds his business attracted. | 
Просто невероятно, какое количество проходимцев притягивала его контора! | 
| People who thought he was dealing in some sort of pseudo-magic, people who thought he would be an easy mark for a sad story. | 
И главное, все они были уверены, что он просто шарлатан и занимается тем, что дурит людей. Ну а некоторые полагали, что его запросто можно разжалобить... В общем, он уже начинал уставать от подобных визитов. | 
| The next applicant was a short, stocky girl of eighteen or nineteen, plainly and unattractively dressed in a cheap print dress. | 
Следующей в кабинет вошла плотная девица небольшого росточка в дешевеньком платьице из ситца с набивным рисунком; на вид ей было лет восемнадцать-девятнадцать. | 
| She was obviously ill at ease. | 
Чувствовала она себя явно не в своей тарелке. | 
| Waverley pulled up a chair for her and gave her a cigarette, which she puffed nervously. | 
Уэверли подвинул ей стул и предложил сигарету. Она тут же нервно закурила. | 
| "My name's Emma Cranick," she told him, rubbing one perspiring hand against her thigh. | 
- Меня зовут Эмма Краник, - промолвила она, вытирая о платье вспотевшую ладонь. | 
| "I-are you sure you won't laugh at me?" | 
- Я... а вы точно не станете надо мной смеяться? | 
| "Sure. | 
- Можете быть совершенно в этом уверены. | 
| Go on," Waverley said, sorting a batch of papers on his desk. | 
Продолжайте. - И Уэверли сделал вид, что сосредоточенно ищет что-то среди своих бумаг на столе. | 
| He knew the girl would feel better if he didn't look at her. | 
Он понимал, что девушке будет проще, если он не будет на нее смотреть. | 
| "Well, I-this sounds ridiculous, but I can start fires. | 
- Ну, я... это звучит странно, но я могу устраивать пожары. | 
| Just by wanting to. lean!" | 
Стоит мне только захотеть. Честное слово! | 
| She glared at him defiantly. | 
- Она вызывающе сверкнула глазами. | 
| A poltergeist, Waverley thought. Stone-throwing and fire-starting. She was the first one he had seen, although he had long been aware of the phenomenon. | 
Такого человека собственными глазами он видел впервые в жизни, хотя и знал об этом феномене очень давно. | 
| It seemed to center mostly in adolescent girls, for some unknown reason. | 
Похоже, способность мысленно воспламенять предметы по какой-то неведомой причине была свойственна прежде всего совсем юным девушкам. | 
| "Would you care to show me, Emma?" Waverley asked softly. The girl obliged by burning a hole in Waverley's new rug. | 
- Вы не могли бы показать, Эмма, как это у вас получается? - мягко попросил Уэверли, и девушка послушно прожгла дыру в его новом ковре. | 
| He poured a few cups of water over it, then had her burn a curtain as a check. | 
Он быстро потушил пламя с помощью нескольких кружек воды, а потом, в качестве дополнительной проверки, заставил ее поджечь еще и занавеску. | 
| "That's fine," he told the girl, and watched her face brighten. | 
- Просто замечательно! - воскликнул он с искренним восторгом и заметил, как прояснилось лицо девушки. | 
| She had been thrown off her uncle's farm. She was "queer" if she started fires that way, and her uncle had no place for anyone who was "queer." | 
Оказалось, Эмма сожгла дотла ферму своего дяди, и тот сказал, что она "уж больно чудная", а он ничего "чудного" на своей ферме терпеть не желает. | 
| She was rooming at the YWCA, and Waverley promised to get in touch with her. | 
Она жила теперь в Христианской ассоциации молодых женщин (ХАМЖ), и Уэверли пообещал непременно связаться с нею по этому адресу. | 
| "Don't forget," he said as she started out. "Yours is a valuable talent-a very valuable one. | 
- Не забывайте, - сказал он ей на прощание, - что вы обладаете весьма ценным даром! Очень и очень ценным и редким! | 
| Don't be frightened of it." | 
И не бойтесь его! | 
| This time her smile almost made her pretty. | 
На сей раз она улыбнулась так, что стала почти хорошенькой. | 
| A poltergeist, he thought, after she had gone. | 
Полтергейст, думал он после ее ухода. | 
| Now what in hell could he do with a poltergeist girl? | 
Ну и куда, черт возьми, он сумеет пристроить девицу, способную вызывать пожары? | 
| Starting fire...A stoker, perhaps? | 
Может, истопником? | 
| No, that didn't seem reasonable. | 
Нет, это совершенно дурацкая идея!.. | 
| The trouble was, the wild talents were rarely reasonable. | 
К сожалению, люди, обладавшие необузданными талантами, редко находили себе разумное применение. | 
| He had fibbed a bit to the reporters about that, but psis just weren't tailor-made for the present world. | 
Он тогда несколько приврал репортерам на этот счет. Но ведь и экстрасенсы в нашем мире - тоже явление, так сказать, штучное. | 
| He started leafing through a magazine, wondering who could use a poltergeist. | 
Уэверли задумчиво перелистывал какой-то журнал, размышляя, кому мог бы пригодиться полтергейст. | 
| "Sam!" | 
- Сэм! |