Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've done a lot of things that if my fambly knew"-he hesitated, giving her imagination time to picture dark horrors-"I went to the burlesque show last week." Я много делаю такого, что если б узнали мои родственники... На прошлой неделе я ходил в театр варьете.
Myra was quite overcome. Майра была потрясена.
He turned the green eyes on her again. Он опять взглянул на нее зелеными глазами.
"You're the only girl in town I like much," he exclaimed in a rush of sentiment. "You're simpatico." - Из всех здешних девочек только ты мне нравишься, - воскликнул он с чувством. - Ты симпатико.
Myra was not sure that she was, but it sounded stylish though vaguely improper. Майра не была в этом уверена, но звучало слово модно, хотя почему-то и неприлично.
Thick dusk had descended outside, and as the limousine made a sudden turn she was jolted against him; their hands touched. На улице уже сгустилась темнота. Лимузин круто свернул, и Майру бросило к Эмори. Их руки соприкоснулись.
"You shouldn't smoke, Amory," she whispered. "Don't you know that?" - Нельзя тебе курить, Эмори, - прошептала она. -Неужели ты сам не понимаешь?
He shook his head. Он покачал головой.
"Nobody cares." - Никому до меня нет дела.
Myra hesitated. Майра сказала не сразу:
"I care." - Мне есть.
Something stirred within Amory. Что-то шевельнулось в его сердце.
"Oh, yes, you do! - Еще чего!
You got a crush on Froggy Parker. I guess everybody knows that." Ты влюблена в Фрогги Паркера, это всем известно.
"No, I haven't," very slowly. A silence, while Amory thrilled. - Неправда, - произнесла она медленно - и замолчала. Эмори ликовал.
There was something fascinating about Myra, shut away here cosily from the dim, chill air. В Майре, уютно отгороженной от холодной, туманной улицы, было что-то неотразимое.
Myra, a little bundle of clothes, with strands of yellow hair curling out from under her skating cap. Майра, клубочек из меха, и желтые прядки вьются из-под спортивной шапочки.
"Because I've got a crush, too-" He paused, for he heard in the distance the sound of young laughter, and, peering through the frosted glass along the lamp-lit street, he made out the dark outline of the bobbing party. - Потому что я тоже влюблен... - Он умолк, заслышав вдали взрывы молодого смеха, и, прильнув к замерзшему стеклу, разглядел под уличными фонарями темные контуры саней.
He must act quickly. Нужно действовать немедля.
He reached over with a violent, jerky effort, and clutched Myra's hand-her thumb, to be exact. С усилием он подался вперед и схватил Майру за руку - вернее, за большой палец.
"Tell him to go to the Minnehaha straight," he whispered. "I wanta talk to you-I got to talk to you." - Скажи ему, пусть едет прямо в Миннегагу, -шепнул он. - Мне нужно с тобой поговорить, обязательно.
Myra made out the party ahead, had an instant vision of her mother, and then-alas for convention-glanced into the eyes beside. Майра тоже разглядела сани с гостями, на секунду представила себе лицо матери, а потом - прощай строгое воспитание! - еще раз заглянула в те глаза.
"Turn down this side street, Richard, and drive straight to the Minnehaha Club!" she cried through the speaking tube. - Здесь сверните налево, Ричард, и прямо к клубу Миннегага! - крикнула она в переговорную трубку.
Amory sank back against the cushions with a sigh of relief. Эмори со вздохом облегчения откинулся на подушки.
"I can kiss her," he thought. "I'll bet I can. "Я могу ее поцеловать, - подумал он. - В самом деле могу.
I'll bet I can!" Честное слово".
Overhead the sky was half crystalline, half misty, and the night around was chill and vibrant with rich tension. Небо над головой было где чистое как стекло, где туманное; холодная ночь вокруг напряженно вибрировала.
From the Country Club steps the roads stretched away, dark creases on the white blanket; huge heaps of snow lining the sides like the tracks of giant moles. От крыльца загородного клуба тянулись вдаль дороги - темные складки на белом одеяле, и высокие сугробы окаймляли их, словно отмечая путь гигантских кротов.
They lingered for a moment on the steps, and watched the white holiday moon. Они постояли на ступеньках, глядя на белую зимнюю луну.
"Pale moons like that one"-Amory made a vague gesture-"make people mysterieuse. - Такие вот бледные луны... - Эмори неопределенно повел рукой, - облекают людей таинственностью.
You look like a young witch with her cap off and her hair sorta mussed"-her hands clutched at her hair-"Oh, leave it, it looks good." Ты сейчас похожа на молодую колдунью без шапки, растрепанную... - ее руки потянулись пригладить волосы, - нет, не трогай, так очень красиво.
They drifted up the stairs and Myra led the way into the little den of his dreams, where a cosy fire was burning before a big sink-down couch. Они не спеша поднялись на второй этаж, и Майра провела его в маленькую гостиную, как раз такую, о какой он мечтал, где стоял большой низкий диван, а перед ним уютно потрескивал огонь в камине.
A few years later this was to be a great stage for Amory, a cradle for many an emotional crisis. Несколько лет спустя комната эта стала для Эмори подмостками, колыбелью многих эмоциональных коллизий.
Now they talked for a moment about bobbing parties. Сейчас они поговорили о катании с гор.
"There's always a bunch of shy fellas," he commented, "sitting at the tail of the bob, sorta lurkin' an' whisperin' an' pushin' each other off. - Всегда бывает парочка стеснительных ребят, -рассуждал он, - они садятся на санки сзади, перешептываются и норовят столкнуть друг друга в снег.
Then there's always some crazy cross-eyed girl"-he gave a terrifying imitation-" she's always talkin' hard sorta, to the chaperon." И всегда бывает какая-нибудь косоглазая девчонка, вот такая, - он скорчил жуткую гримасу, - та все время дерзит взрослым.
"You're such a funny boy," puzzled Myra. - Странный ты мальчик, - задумчиво сказала Майра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x