I've done a lot of things that if my fambly knew"-he hesitated, giving her imagination time to picture dark horrors-"I went to the burlesque show last week." |
Я много делаю такого, что если б узнали мои родственники... На прошлой неделе я ходил в театр варьете. |
Myra was quite overcome. |
Майра была потрясена. |
He turned the green eyes on her again. |
Он опять взглянул на нее зелеными глазами. |
"You're the only girl in town I like much," he exclaimed in a rush of sentiment. "You're simpatico." |
- Из всех здешних девочек только ты мне нравишься, - воскликнул он с чувством. - Ты симпатико. |
Myra was not sure that she was, but it sounded stylish though vaguely improper. |
Майра не была в этом уверена, но звучало слово модно, хотя почему-то и неприлично. |
Thick dusk had descended outside, and as the limousine made a sudden turn she was jolted against him; their hands touched. |
На улице уже сгустилась темнота. Лимузин круто свернул, и Майру бросило к Эмори. Их руки соприкоснулись. |
"You shouldn't smoke, Amory," she whispered. "Don't you know that?" |
- Нельзя тебе курить, Эмори, - прошептала она. -Неужели ты сам не понимаешь? |
He shook his head. |
Он покачал головой. |
"Nobody cares." |
- Никому до меня нет дела. |
Myra hesitated. |
Майра сказала не сразу: |
"I care." |
- Мне есть. |
Something stirred within Amory. |
Что-то шевельнулось в его сердце. |
"Oh, yes, you do! |
- Еще чего! |
You got a crush on Froggy Parker. I guess everybody knows that." |
Ты влюблена в Фрогги Паркера, это всем известно. |
"No, I haven't," very slowly. A silence, while Amory thrilled. |
- Неправда, - произнесла она медленно - и замолчала. Эмори ликовал. |
There was something fascinating about Myra, shut away here cosily from the dim, chill air. |
В Майре, уютно отгороженной от холодной, туманной улицы, было что-то неотразимое. |
Myra, a little bundle of clothes, with strands of yellow hair curling out from under her skating cap. |
Майра, клубочек из меха, и желтые прядки вьются из-под спортивной шапочки. |
"Because I've got a crush, too-" He paused, for he heard in the distance the sound of young laughter, and, peering through the frosted glass along the lamp-lit street, he made out the dark outline of the bobbing party. |
- Потому что я тоже влюблен... - Он умолк, заслышав вдали взрывы молодого смеха, и, прильнув к замерзшему стеклу, разглядел под уличными фонарями темные контуры саней. |
He must act quickly. |
Нужно действовать немедля. |
He reached over with a violent, jerky effort, and clutched Myra's hand-her thumb, to be exact. |
С усилием он подался вперед и схватил Майру за руку - вернее, за большой палец. |
"Tell him to go to the Minnehaha straight," he whispered. "I wanta talk to you-I got to talk to you." |
- Скажи ему, пусть едет прямо в Миннегагу, -шепнул он. - Мне нужно с тобой поговорить, обязательно. |
Myra made out the party ahead, had an instant vision of her mother, and then-alas for convention-glanced into the eyes beside. |
Майра тоже разглядела сани с гостями, на секунду представила себе лицо матери, а потом - прощай строгое воспитание! - еще раз заглянула в те глаза. |
"Turn down this side street, Richard, and drive straight to the Minnehaha Club!" she cried through the speaking tube. |
- Здесь сверните налево, Ричард, и прямо к клубу Миннегага! - крикнула она в переговорную трубку. |
Amory sank back against the cushions with a sigh of relief. |
Эмори со вздохом облегчения откинулся на подушки. |
"I can kiss her," he thought. "I'll bet I can. |
"Я могу ее поцеловать, - подумал он. - В самом деле могу. |
I'll bet I can!" |
Честное слово". |
Overhead the sky was half crystalline, half misty, and the night around was chill and vibrant with rich tension. |
Небо над головой было где чистое как стекло, где туманное; холодная ночь вокруг напряженно вибрировала. |
From the Country Club steps the roads stretched away, dark creases on the white blanket; huge heaps of snow lining the sides like the tracks of giant moles. |
От крыльца загородного клуба тянулись вдаль дороги - темные складки на белом одеяле, и высокие сугробы окаймляли их, словно отмечая путь гигантских кротов. |
They lingered for a moment on the steps, and watched the white holiday moon. |
Они постояли на ступеньках, глядя на белую зимнюю луну. |
"Pale moons like that one"-Amory made a vague gesture-"make people mysterieuse. |
- Такие вот бледные луны... - Эмори неопределенно повел рукой, - облекают людей таинственностью. |
You look like a young witch with her cap off and her hair sorta mussed"-her hands clutched at her hair-"Oh, leave it, it looks good." |
Ты сейчас похожа на молодую колдунью без шапки, растрепанную... - ее руки потянулись пригладить волосы, - нет, не трогай, так очень красиво. |
They drifted up the stairs and Myra led the way into the little den of his dreams, where a cosy fire was burning before a big sink-down couch. |
Они не спеша поднялись на второй этаж, и Майра провела его в маленькую гостиную, как раз такую, о какой он мечтал, где стоял большой низкий диван, а перед ним уютно потрескивал огонь в камине. |
A few years later this was to be a great stage for Amory, a cradle for many an emotional crisis. |
Несколько лет спустя комната эта стала для Эмори подмостками, колыбелью многих эмоциональных коллизий. |
Now they talked for a moment about bobbing parties. |
Сейчас они поговорили о катании с гор. |
"There's always a bunch of shy fellas," he commented, "sitting at the tail of the bob, sorta lurkin' an' whisperin' an' pushin' each other off. |
- Всегда бывает парочка стеснительных ребят, -рассуждал он, - они садятся на санки сзади, перешептываются и норовят столкнуть друг друга в снег. |
Then there's always some crazy cross-eyed girl"-he gave a terrifying imitation-" she's always talkin' hard sorta, to the chaperon." |
И всегда бывает какая-нибудь косоглазая девчонка, вот такая, - он скорчил жуткую гримасу, - та все время дерзит взрослым. |
"You're such a funny boy," puzzled Myra. |
- Странный ты мальчик, - задумчиво сказала Майра. |