Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From his fourth to his tenth year he did the country with his mother in her father's private car, from Coronado, where his mother became so bored that she had a nervous breakdown in a fashionable hotel, down to Mexico City, where she took a mild, almost epidemic consumption. С трех до девяти лет он объездил с матерью всю страну в личном салон-вагоне ее отца - от Коронадо, где мать так скучала, что с ней случился нервный припадок в роскошном отеле, до Мехико-Сити, где она заразилась легкой формой чахотки. This trouble pleased her, and later she made use of it as an intrinsic part of her atmosphere-especially after several astounding bracers. Это недомогание пришлось ей по вкусу, и впоследствии она, особенно после нескольких рюмок, любила пользоваться им как элементом атмосферы, которой себя окружала. So, while more or less fortunate little rich boys were defying governesses on the beach at Newport, or being spanked or tutored or read to from Таким образом, в то время как не столь удачливые богатые мальчики воевали с гувернантками на взморье в Ньюпорте, в то время как их шлепали и журили и читали им вслух "Do and Dare," or "Дерзай и сделай" и "Frank on the Mississippi," Amory was biting acquiescent bell-boys in the Waldorf, outgrowing a natural repugnance to chamber music and symphonies, and deriving a highly specialized education from his mother. "Фрэнка на Миссисипи", Эмори кусал безропотных малолетних рассыльных в отеле "Уолдорф", преодолевал врожденное отвращение к камерной и симфонической музыке и подвергался в высшей степени выборочному воспитанию матери. "Amory." - Эмори! "Yes, Beatrice." (Such a quaint name for his mother; she encouraged it.) - Что, Беатриса? (Она сама захотела, чтобы он так странно ее называл.) "Dear, don't think of getting out of bed yet. - Ты и не думай еще вставать, милый.
I've always suspected that early rising in early life makes one nervous. Я всегда считала, что рано вставать вредно для нервов.
Clothilde is having your breakfast brought up." Клотильда уже распорядилась, чтобы завтрак принесли тебе в номер.
"All right." - Ладно.
"I am feeling very old to-day, Amory," she would sigh, her face a rare cameo of pathos, her voice exquisitely modulated, her hands as facile as Bernhardt's. "My nerves are on edge-on edge. - Я сегодня чувствую себя очень старой, Эмори, -вздыхала она, и лицо ее застывало в страдании, подобно прекрасной камее, голос искусно замирал и повышался, а руки взлетали выразительно, как у Сары Бернар. - Нервы у меня вконец издерганы.
We must leave this terrifying place to-morrow and go searching for sunshine." Завтра мы уедем из этого ужасного города, поищем где-нибудь солнца.
Amory's penetrating green eyes would look out through tangled hair at his mother. Сквозь спутанные волосы Эмори поглядывал на мать своими проницательными зелеными глазами.
Even at this age he had no illusions about her. Он уже тогда не обольщался на ее счет.
"Amory." - Эмори!
"Oh, yes." - Ну что?
"I want you to take a red-hot bath-as hot as you can bear it, and just relax your nerves. - Тебе необходимо принять горячую ванну - как можно горячее, как сможешь терпеть, и дать отдых нервам.
You can read in the tub if you wish." Если хочешь, можешь взять в ванну книжку.
She fed him sections of the Ему еще не было десяти, когда она пичкала его фрагментами из
"F?tes Galantes"d before he was ten; at eleven he could talk glibly, if rather reminiscently, of Brahms and Mozart and Beethoven. "F?tes galantes" Дебюсси; в одиннадцать лет он бойко, хотя и с чужих слов, рассуждал о Брамсе, Моцарте и Бетховене.
One afternoon, when left alone in the hotel at Hot Springs, he sampled his mother's apricot cordial, and as the taste pleased him, he became quite tipsy. Как-то раз, когда его оставили одного в отеле, он отведал абрикосового ликера, которым поддерживала себя мать, и, найдя его вкусным, быстро опьянел.
This was fun for a while, but he essayed a cigarette in his exaltation, and succumbed to a vulgar, plebeian reaction. Сначала было весело, но на радостях он попробовал и закурить, что вызвало вульгарную, самую плебейскую реакцию.
Though this incident horrified Beatrice, it also secretly amused her and became part of what in a later generation would have been termed her "line." Этот случай привел Беатрису в ужас, однако же втайне и позабавил ее, и она, как выразилось бы следующее поколение, включила его в свой репертуар.
"This son of mine," he heard her tell a room full of awestruck, admiring women one day, "is entirely sophisticated and quite charming-but delicate-we're all delicate; here, you know." Her hand was radiantly outlined against her beautiful bosom; then sinking her voice to a whisper, she told them of the apricot cordial. - Этот мой сынишка, - сообщила она однажды при нем целому сборищу женщин, внимавших ей со страхом и восхищением, - абсолютно все понимает и вообще очарователен, но вот здоровье у него слабое... У нас ведь у всех слабое здоровье.- Ее рука сверкнула белизной на фоне красивой груди, а потом, понизив голос до шепота, она рассказала про ликер.
They rejoiced, for she was a brave raconteuse, but many were the keys turned in sideboard locks that night against the possible defection of little Bobby or Barbara.... Гостьи смеялись, потому что рассказывала она отлично, но несколько буфетов было в тот вечер заперто на ключ от возможных поползновений маленьких Бобби и Бетти...
These domestic pilgrimages were invariably in state; two maids, the private car, or Mr. Blaine when available, and very often a physician. Семейные паломничества неизменно совершались с помпой: две горничные, салон-вагон (или мистер Блейн, когда он оказывался под рукой) и очень часто - врач.
When Amory had the whooping-cough four disgusted specialists glared at each other hunched around his bed; when he took scarlet fever the number of attendants, including physicians and nurses, totalled fourteen. Когда Эмори болел коклюшем, четыре специалиста, рассевшись вокруг его кроватки, бросали друг на друга злобные взгляды; когда он подхватил скарлатину, число услужающих, включая врачей и сиделок, достигло четырнадцати.
However, blood being thicker than broth, he was pulled through. Но несмотря на это, он все же выздоровел.
The Blaines were attached to no city. Имя Блейн не было связано ни с одним из больших городов.
They were the Blaines of Lake Geneva; they had quite enough relatives to serve in place of friends, and an enviable standing from Pasadena to Cape Cod. Они были известны как Блейны из Лейк-Джинева; взамен друзей им вполне хватало многочисленной родни, и они пользовались весом везде - от Пасадены до мыса Код.
But Beatrice grew more and more prone to like only new acquaintances, as there were certain stories, such as the history of her constitution and its many amendments, memories of her years abroad, that it was necessary for her to repeat at regular intervals. Но Беатриса все больше и больше тяготела к новым знакомствам, потому что некоторые свои рассказы, как, например, о постепенной эволюции своего организма или о жизни за границей, ей через определенные промежутки времени требовалось повторять.
Like Freudian dreams, they must be thrown off, else they would sweep in and lay siege to her nerves. Согласно Фрейду, от этих тем, как от навязчивых снов, нужно было избавляться, чтобы не дать им завладеть ею и подточить ее нервы.
But Beatrice was critical about American women, especially the floating population of ex-Westerners. Но к американкам, особенно к кочевому племени уроженок Запада, она относилась критически.
"They have accents, my dear," she told Amory, "not Southern accents or Boston accents, not an accent attached to any locality, just an accent"-she became dreamy. "They pick up old, moth-eaten London accents that are down on their luck and have to be used by some one. - Их невозможно слушать, милый, - объясняла она сыну. - Они говорят не как на Юге и не как в Бостоне, их говор ни с какой местностью не связан, просто какой-то акцент... - Начиналась игра фантазии. - Они откапывают какой-нибудь обветшалый лондонский акцент, давно оставшийся не у дел, - надо же кому-то его приютить.
They talk as an English butler might after several years in a Chicago grand-opera company." She became almost incoherent-" Suppose-time in every Western woman's life-she feels her husband is prosperous enough for her to have-accent-they try to impress me, my dear-" Говорят, как английский дворецкий, который несколько лет прослужил в оперной труппе в Чикаго. - Дальше шло уже почти непонятное. -Наверно... период в жизни каждой женщины с Запада... чувствует, что ее муж достаточно богат, чтобы ей уже можно было обзавестись акцентом... они пытаются пустить мне пыль в глаза, мне...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x