MAY DAY by F. Scott Fitzgerald |
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Первое мая Глава 1 |
There had been a war fought and won and the great city of the conquering people was crossed with triumphal arches and vivid with thrown flowers of white, red, and rose. |
Война была позади, она окончилась победой, и великий город-победитель был увенчан триумфальными арками и усыпан живыми цветами - белыми, красными, розовыми. |
All through the long spring days the returning soldiers marched up the chief highway behind the strump of drums and the joyous, resonant wind of the brasses, while merchants and clerks left their bickerings and figurings and, crowding to the windows, turned their white-bunched faces gravely upon the passing battalions. |
В эти долгие весенние дни возвращавшиеся с фронта части маршем проходили по главным улицам, предводительствуемые сухой дробью барабанов и веселой гулкой медью труб, а торговцы и клерки, оставив свои счетные книги и прервав перебранки, толпились у окон, обратив бледные, хмуро-сосредоточенные лица в сторону проходящих батальонов. |
Never had there been such splendor in the great city, for the victorious war had brought plenty in its train, and the merchants had flocked thither from the South and West with their households to taste of all the luscious feasts and witness the lavish entertainments prepared --and to buy for their women furs against the next winter and bags of golden mesh and varicolored slippers of silk and silver and rose satin and cloth of gold. |
Никогда еще великий город не был столь великолепен, ибо победоносная война принесла с собой изобилие, и торговцы стекались сюда и с запада и с юга, с чадами своими и домочадцами, дабы вкусить роскошь празднеств и изобилие уготованных для всех развлечений, а заодно и купить для своих жен, дочерей и любовниц меха на зиму, и золотые побрякушки, и туфельки - либо из золотой парчи, либо шитые серебром и пестрыми шелками по розовому атласу. |
So gaily and noisily were the peace and prosperity impending hymned by the scribes and poets of the conquering people that more and more spenders had gathered from the provinces to drink the wine of excitement, and faster and faster did the merchants dispose of their trinkets and slippers until they sent up a mighty cry for more trinkets and more slippers in order that they might give in barter what was demanded of them. |
И столь весело и громко прославляли барды и летописцы мир и процветание города-победителя, что все новые толпы расточителей стекались сюда с окраин страны, стремясь упиться хмелем наслаждений, и все быстрей и быстрей освобождались купцы от своих побрякушек и туфелек, пока отчаянный вопль не исторгся из их груди, ибо им потребны были еще и еще безделушки и еще и еще туфельки, дабы удовлетворить спрос. |
Some even of them flung up their hands helplessly, shouting: |
Кое-кто из них даже воздевал в отчаянии руки к небесам, восклицая: |
"Alas! |
- Увы! |
I have no more slippers! and alas! |
У меня нет больше туфелек! И еще увы и увы! |
I have no more trinkets! |
У меня нет больше побрякушек! |
May Heaven help me, for I know not what I shall do!" |
Да поможет мне небо, ибо я не ведаю, что делать! |
But no one listened to their great outcry, for the throngs were far too busy --day by day, the foot-soldiers trod jauntily the highway and all exulted because the young men returning were pure and brave, sound of tooth and pink of cheek, and the young women of the land were virgins and comely both of face and of figure. |
Но никто не внимал их воплям - всем было не до них. День за днем пехота весело маршировала через город, порождая всеобщее ликование, ибо юноши, возвращавшиеся с фронта, были мужественны и чисты, щеки их были розовы и зубы крепки, а молодые девушки, ожидавшие их дома, были пригожи и невинны. |
So during all this time there were many adventures that happened in the great city, and, of these, several --or perhaps one --are here set down. I |
И потому-то немало любовных встреч произошло в те дни в великом городе, и некоторые из них... нет, пожалуй, всего лишь одна описана здесь. |
At nine o'clock on the morning of the first of May, 1919, a young man spoke to the room clerk at the Biltmore Hotel, asking if Mr. Philip Dean were registered there, and if so, could he be connected with Mr. Dean's rooms. |
Первого мая 1919 года в девять часов утра дежурный портье отеля "Билтмор" услышал обращенный к нему вопрос: не остановился ли у них некто мистер Филип Дин, а если остановился, то нельзя ли пригласить его к телефону? |
The inquirer was dressed in a well-cut, shabby suit. |
Перед портье стоял невысокий, стройный юноша, одетый в поношенный костюм хорошего покроя. |
He was small, slender, and darkly handsome; his eyes were framed above with unusually long eyelashes and below with the blue semicircle of ill health, this latter effect heightened by an unnatural glow which colored his face like a low, incessant fever. |
Он был красив, темноволос, под глазами с поразительно длинными ресницами лежали голубоватые тени, что придавало лицу болезненный вид, а жаркий, неестественно жаркий румянец, пылавший на щеках, еще усиливал это впечатление. |
Mr. Dean was staying there. |
Да, мистер Дин остановился здесь. |
The young man was directed to a telephone at the side. |
Незнакомца проводили к находившемуся неподалеку телефону. |
After a second his connection was made; a sleepy voice hello'd from somewhere above. |
Тотчас его соединили с номером, и откуда-то с верхнего этажа ему ответил сонный голос. |