"I see her brother occasionally. |
- Я иногда встречаюсь с ее братом. |
He's sort of a socialistic nut. |
Он какой-то свихнувшийся социалист или что-то в этом роде. |
Runs a paper or something here in New York." |
Редактирует здесь не то газету, не то журнал. |
"Not like his gay sister, eh?" continued his eager informant. |
- Не похож, значит, на свою беззаботную сестричку? - продолжал докучливый собеседник. |
"Well, she's coming to night with a junior named Peter Himmel." |
- Ну, увидишь ее сегодня на балу. Она придет с одним второкурсником, с Питером Химмелем. |
Gordon was to meet Jewel Hudson at eight o'clock --he had promised to have some money for her. |
Гордон обещал Джул Хадсон раздобыть денег и встретиться с ней в восемь часов вечера. |
Several times he glanced nervously at his wrist watch. |
Он уже нервно поглядывал на часы. |
At four, to his relief, Dean rose and announced that he was going over to Rivers Brothers to buy some collars and ties. |
В четыре часа, к его великому облегчению. Дин поднялся и заявил, что хочет отправиться к "Братьям Риверс" купить себе воротничков и галстуков. |
But as they left the Club another of the party joined them, to Gordon's great dismay. |
Но когда они выходили из клуба, один из их приятелей присоединился к ним, и это снова повергло Гордона в уныние. |
Dean was in a jovial mood now, happy, expectant of the evening's party, faintly hilarious. |
Дин же был в отличном расположении духа -доволен собой, весел и шумлив в предвкушении бала. |
Over in Rivers' he chose a dozen neckties, selecting each one after long consultations with the other man. |
У "Братьев Риверс" он выбрал с полдюжины галстуков, неторопливо обсудив достоинства каждого из них с приятелем. |
Did he think narrow ties were coming back? |
Похоже, что узкие галстуки снова входят в моду, а? |
And wasn't it a shame that Rivers couldn't get any more Welsh Margotson collars? |
Стыд и позор, как это Риверсы до сих пор не могут раздобыть валлийских морготсоновских воротничков! |
There never was a collar like the "Covington." |
Что ни говори, а "ковингтон" лучший воротничок на свете. |
Gordon was in something of a panic. |
Гордона охватывало отчаяние. |
He wanted the money immediately. |
Деньги нужны ему были позарез. |
And he was now inspired also with a vague idea of attending the Gamma Psi dance. |
К тому же у него теперь пробудилось смутное желание отправиться на университетский бал. |
He wanted to see Edith --Edith whom he hadn't met since one romantic night at the Harrisburg Country Club just before he went to France. |
Ему хотелось повидать Эдит. Он не встречался с ней ни разу после одного памятного вечера в гаррисбергском загородном клубе накануне его отъезда во Францию. |
The affair had died, drowned in the turmoil of the war and quite forgotten in the arabesque of these three months, but a picture of her, poignant, debonnaire, immersed in her own inconsequential chatter, recurred to him unexpectedly and brought a hundred memories with it. |
Воспоминание об этой встрече утонуло в водовороте войны и окончательно изгладилось из памяти за последние три месяца, когда жизнь его пошла вкривь и вкось, но сейчас он снова увидел перед собой Эдит - очаровательную, веселую, упоенно болтающую о каких-то пустяках, и этот образ пробудил к жизни множество воспоминаний. |
It was Edith's face that he had cherished through college with a sort of detached yet affectionate admiration. |
Перед ним снова возникло ее лицо... Все годы, проведенные в университете, он испытывал восторженное и робкое преклонение перед этой девушкой. |
He had loved to draw her --around his room had been a dozen sketches of her --playing golf, swimming --he could draw her pert, arresting profile with his eyes shut. |
Он любил рисовать ее - в его комнате висело около дюжины набросков: Эдит играет в гольф, Эдит плавает... Он мог с закрытыми глазами набросать ее капризный, влекущий профиль. |
They left Rivers' at five-thirty and paused for a moment on the sidewalk. |
В половине шестого они вышли от "Братьев Риверс" и остановились на тротуаре. |
"Well," said Dean genially, " I'm all set now. |
- Ну, я вполне укомплектован, - довольно сказал Дин. |
Think I'll go back to the hotel and get a shave, haircut, and massage." |
- Теперь назад в отель - постричься, побриться, сделать массаж. |
"Good enough," said the other man, |
- Правильно, - отозвался его приятель. |
"I think I'll join you." |
- Я, пожалуй, последую твоему примеру. |
Gordon wondered if he was to be beaten after all. |
- "Неужели ничего не выйдет?" - думал Гордон. |
With difficulty he restrained himself from turning to the man and snarling out, |
Он едва удержался, чтобы не крикнуть приятелю Дина: |
"Go on away, damn you!" |
"Убирайся к черту!" |
In despair he suspected that perhaps Dean had spoken to him, was keeping him along in order to avoid a dispute about the money. |
С отчаянием в душе он начинал подозревать, что Дин нарочно таскает за собой этого малого, чтобы избежать разговора о деньгах. |
They went into the Biltmore --a Biltmore alive with girls --mostly from the West and South, the stellar debutantes of many cities gathered for the dance of a famous fraternity of a famous university. |
Они вернулись в отель "Билтмор". Там уже было полно очаровательных молоденьких девушек. Большинство из них съехалось на этот первый в их жизни большой бал - бал знаменитой студенческой организации знаменитого университета - из разных городов, со всех концов западных и южных штатов. |
But to Gordon they were faces in a dream. |
Но перед Гордоном лица их мелькали, как во сне. |
He gathered together his forces for a last appeal, was about to come out with he knew not what, when Dean suddenly excused himself to the other man and taking Gordon's arm led him aside. |
Он уже собирался с духом для последней мольбы, уже готов был сказать что-то, сам еще не зная что, когда Дин извинился перед приятелем, взял Гордона за локоть и отвел в сторону. |
"Gordy," he said quickly, "I've thought the whole thing over carefully and I've decided that I can't lend you that money. |
- Горди, - торопливо пробормотал он, - я все основательно обдумал и вижу, что не могу одолжить тебе этих денег. |