I'd like to oblige you, but I don't feel I ought to --it'd put a crimp in me for a month." |
Рад бы выручить тебя, да не могу - я тогда сяду на мель на целый месяц. |
Gordon, watching him dully, wondered why he had never before noticed how much those upper teeth projected. |
Гордон тупо глядел на него, удивляясь про себя, как это он никогда раньше не замечал этих торчащих зубов... |
" --I'm mighty sorry, Gordon," continued Dean, "but that's the way it is." |
- Я страшно огорчен, Г орди, - говорил Дин. - Но ты видишь, как обстоит дело. |
He took out his wallet and deliberately counted out seventy-five dollars in bills. |
Он достал бумажник и не спеша отсчитал семьдесят пять долларов. |
"Here," he said, holding them out, "here's seventy-five; that makes eighty all together. |
- Вот, - сказал он, протягивая деньги. - Здесь семьдесят пять долларов. Всего, значит, будет восемьдесят. |
That's all the actual cash I have with me, besides what I'll actually spend on the trip." |
Это все, что у меня есть при себе. И больше я никак не могу себя урезать. |
Gordon raised his clenched hand automatically, opened it as though it were a tongs he was holding, and clenched it again on the money. |
Гордон протянул руку. Пальцы его разжались и сжались снова, словно клещами захватив бумажки. |
"I'll see you at the dance," continued Dean. |
- Увидимся на балу, - сказал Дин. |
"I've got to get along to the barber shop." |
- А сейчас мне надо к парикмахеру. |
"So-long," said Gordon in a strained and husky voice. |
- До скорого, - сказал Гордон каким-то хриплым, не своим голосом. |
"So-long." |
- До скорого. |
Dean began to smile, but seemed to change his mind. |
Дин хотел было улыбнуться, но передумал. |
He nodded briskly and disappeared. |
Небрежно кивнув, он поспешил прочь. |
But Gordon stood there, his handsome face awry with distress, the roll of bills clenched tightly in his hand. |
Гордон не двинулся с места; красивое лицо его было искажено отчаянием, деньги судорожно зажаты в кулаке. |
Then, blinded by sudden tears, he stumbled clumsily down the Biltmore steps. |
Затем, ничего не видя от внезапно прихлынувших слез, он, спотыкаясь, начал спускаться по лестнице. |
III |
Глава 3 |
About nine o'clock of the same night two human beings came out of a cheap restaurant in Sixth Avenue. |
В тот же вечер около девяти часов двое вышли из дешевого ресторана на Шестой авеню. |
They were ugly, ill-nourished, devoid of all except the very lowest form of intelligence, and without even that animal exuberance that in itself brings color into life; they were lately vermin-ridden, cold, and hungry in a dirty town of a strange land; they were poor, friendless; tossed as driftwood from their births, they would be tossed as driftwood to their deaths. |
Изможденные, неприглядные с виду, они были лишены почти всего, что отличает людей от животных, но в них не было и той первобытной животной силы, в которой есть нечто красочное. Еще недавно они кормили вшей, холодали и голодали в грязном городишке в чужой стране. Они были нищи, одиноки, с колыбели жизнь швыряла их, словно щепки по волнам, и будет швырять так до самой смерти. |
They were dressed in the uniform of the United States Army, and on the shoulder of each was the insignia of a drafted division from New Jersey, landed three days before. |
Они были одеты в форму солдат американской армии, а нашивки на плечах свидетельствовали об их принадлежности к дивизии, сформированной в штате Нью-Джерси и три дня назад высадившейся в Нью-Йорке. |
The taller of the two was named Carrol Key, a name hinting that in his veins, however thinly diluted by generations of degeneration, ran blood of some potentiality. |
Того, что повыше, звали Кэррол Кэй - звучное имя, наводившее на мысль о том, что, сколько бы ни вырождался род из поколения в поколение, в жилах этого отпрыска еще должна отыскаться капля крови ею доблестных предков. |
But one could stare endlessly at the long, chinless face, the dull, watery eyes, and high cheek-bones, without finding a suggestion of either ancestral worth or native resourcefulness. |
Однако тощее лицо с безвольным подбородком, тусклые, водянистые глаза и торчащие скулы отнюдь не свидетельствовали о врожденной решимости или отваге. |
His companion was aware and bandy-legged, with rat-eyes and a much-broken hooked nose. |
Его товарищ был смугл и кривоног. Крысиные глазки и не раз перебитый крючковатый нос. |
His defiant air was obviously a pretense, a weapon of protection borrowed from that world of snarl and snap, of physical bluff and physical menace, in which he had always lived. |
Вызывающая манера держаться была явно напускной - оружием самозащиты, без которого не просуществуешь в том мире, где только рычат и кусают, где царят животная грубость и животный страх, - короче, в том мире, в котором он всегда жил. |
His name was Gus Rose. |
Звали его Гэс Роуз. |
Leaving the cafe they sauntered down Sixth Avenue, wielding toothpicks with great gusto and complete detachment. |
Выйдя из кафе, они побрели по Шестой авеню, с независимым видом ковыряя в зубах. |
"Where to?" asked Rose, in a tone which implied that he would not be surprised if Key suggested the South Sea Islands. |
- Куда теперь? - вопросил Роуз таким тоном, словно, скажи Кэй: "А не махнуть ли нам в Полинезию?" - это ничуть бы его не удивило. |
"What you say we see if we can getta holda some liquor?" |
- А может, нам удастся пропустить где-нибудь стаканчик? Как ты насчет этого? |
Prohibition was not yet. |
Сухой закон еще не был введен. |
The ginger in the suggestion was caused by the law forbidding the selling of liquor to soldiers. |
Нерешительность, прозвучавшая в голосе Кэя, объяснялась тем, что запрещено было продавать спиртное солдатам. |
Rose agreed enthusiastically. |
Предложение встретило со стороны Роуза самый восторженный отклик. |
"I got an idea," continued Key, after a moment's thought, |
- Я кое-что придумал, - продолжал Кэй после минутного раздумья. |
"I got a brother somewhere." |
- У меня тут есть брат. |
"In New York?" |
- Где, в Нью-Йорке? |
"Yeah. |
- Ну да. |
He's an old fella." |
Старшой. |
He meant that he was an elder brother. |
- Кэй хотел сказать, что это его старший брат. |
"He's a waiter in a hash joint." |
- Служит официантом в каком-то кабаке. |