Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первое мая - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первое мая - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd like to oblige you, but I don't feel I ought to --it'd put a crimp in me for a month." Рад бы выручить тебя, да не могу - я тогда сяду на мель на целый месяц.
Gordon, watching him dully, wondered why he had never before noticed how much those upper teeth projected. Гордон тупо глядел на него, удивляясь про себя, как это он никогда раньше не замечал этих торчащих зубов...
" --I'm mighty sorry, Gordon," continued Dean, "but that's the way it is." - Я страшно огорчен, Г орди, - говорил Дин. - Но ты видишь, как обстоит дело.
He took out his wallet and deliberately counted out seventy-five dollars in bills. Он достал бумажник и не спеша отсчитал семьдесят пять долларов.
"Here," he said, holding them out, "here's seventy-five; that makes eighty all together. - Вот, - сказал он, протягивая деньги. - Здесь семьдесят пять долларов. Всего, значит, будет восемьдесят.
That's all the actual cash I have with me, besides what I'll actually spend on the trip." Это все, что у меня есть при себе. И больше я никак не могу себя урезать.
Gordon raised his clenched hand automatically, opened it as though it were a tongs he was holding, and clenched it again on the money. Гордон протянул руку. Пальцы его разжались и сжались снова, словно клещами захватив бумажки.
"I'll see you at the dance," continued Dean. - Увидимся на балу, - сказал Дин.
"I've got to get along to the barber shop." - А сейчас мне надо к парикмахеру.
"So-long," said Gordon in a strained and husky voice. - До скорого, - сказал Гордон каким-то хриплым, не своим голосом.
"So-long." - До скорого.
Dean began to smile, but seemed to change his mind. Дин хотел было улыбнуться, но передумал.
He nodded briskly and disappeared. Небрежно кивнув, он поспешил прочь.
But Gordon stood there, his handsome face awry with distress, the roll of bills clenched tightly in his hand. Гордон не двинулся с места; красивое лицо его было искажено отчаянием, деньги судорожно зажаты в кулаке.
Then, blinded by sudden tears, he stumbled clumsily down the Biltmore steps. Затем, ничего не видя от внезапно прихлынувших слез, он, спотыкаясь, начал спускаться по лестнице.
III Глава 3
About nine o'clock of the same night two human beings came out of a cheap restaurant in Sixth Avenue. В тот же вечер около девяти часов двое вышли из дешевого ресторана на Шестой авеню.
They were ugly, ill-nourished, devoid of all except the very lowest form of intelligence, and without even that animal exuberance that in itself brings color into life; they were lately vermin-ridden, cold, and hungry in a dirty town of a strange land; they were poor, friendless; tossed as driftwood from their births, they would be tossed as driftwood to their deaths. Изможденные, неприглядные с виду, они были лишены почти всего, что отличает людей от животных, но в них не было и той первобытной животной силы, в которой есть нечто красочное. Еще недавно они кормили вшей, холодали и голодали в грязном городишке в чужой стране. Они были нищи, одиноки, с колыбели жизнь швыряла их, словно щепки по волнам, и будет швырять так до самой смерти.
They were dressed in the uniform of the United States Army, and on the shoulder of each was the insignia of a drafted division from New Jersey, landed three days before. Они были одеты в форму солдат американской армии, а нашивки на плечах свидетельствовали об их принадлежности к дивизии, сформированной в штате Нью-Джерси и три дня назад высадившейся в Нью-Йорке.
The taller of the two was named Carrol Key, a name hinting that in his veins, however thinly diluted by generations of degeneration, ran blood of some potentiality. Того, что повыше, звали Кэррол Кэй - звучное имя, наводившее на мысль о том, что, сколько бы ни вырождался род из поколения в поколение, в жилах этого отпрыска еще должна отыскаться капля крови ею доблестных предков.
But one could stare endlessly at the long, chinless face, the dull, watery eyes, and high cheek-bones, without finding a suggestion of either ancestral worth or native resourcefulness. Однако тощее лицо с безвольным подбородком, тусклые, водянистые глаза и торчащие скулы отнюдь не свидетельствовали о врожденной решимости или отваге.
His companion was aware and bandy-legged, with rat-eyes and a much-broken hooked nose. Его товарищ был смугл и кривоног. Крысиные глазки и не раз перебитый крючковатый нос.
His defiant air was obviously a pretense, a weapon of protection borrowed from that world of snarl and snap, of physical bluff and physical menace, in which he had always lived. Вызывающая манера держаться была явно напускной - оружием самозащиты, без которого не просуществуешь в том мире, где только рычат и кусают, где царят животная грубость и животный страх, - короче, в том мире, в котором он всегда жил.
His name was Gus Rose. Звали его Гэс Роуз.
Leaving the cafe they sauntered down Sixth Avenue, wielding toothpicks with great gusto and complete detachment. Выйдя из кафе, они побрели по Шестой авеню, с независимым видом ковыряя в зубах.
"Where to?" asked Rose, in a tone which implied that he would not be surprised if Key suggested the South Sea Islands. - Куда теперь? - вопросил Роуз таким тоном, словно, скажи Кэй: "А не махнуть ли нам в Полинезию?" - это ничуть бы его не удивило.
"What you say we see if we can getta holda some liquor?" - А может, нам удастся пропустить где-нибудь стаканчик? Как ты насчет этого?
Prohibition was not yet. Сухой закон еще не был введен.
The ginger in the suggestion was caused by the law forbidding the selling of liquor to soldiers. Нерешительность, прозвучавшая в голосе Кэя, объяснялась тем, что запрещено было продавать спиртное солдатам.
Rose agreed enthusiastically. Предложение встретило со стороны Роуза самый восторженный отклик.
"I got an idea," continued Key, after a moment's thought, - Я кое-что придумал, - продолжал Кэй после минутного раздумья.
"I got a brother somewhere." - У меня тут есть брат.
"In New York?" - Где, в Нью-Йорке?
"Yeah. - Ну да.
He's an old fella." Старшой.
He meant that he was an elder brother. - Кэй хотел сказать, что это его старший брат.
"He's a waiter in a hash joint." - Служит официантом в каком-то кабаке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x