But, my God, Phil, a week's rest and a new suit and some ready money and I'd be like --like I was. |
Но, черт побери. Фил, мне ведь нужно только недельку отдохнуть, купить новый костюм да иметь хоть несколько долларов в кармане, и я опять стану... ну такой же, как прежде. |
Phil, I can draw like a streak, and you know it. |
Фил, ты же знаешь, я неплохо рисую. |
But half the time I haven't had the money to buy decent drawing materials --and I can't draw when I'm tired and discouraged and all in. |
Но у меня почти никогда не было денег, чтобы купить хорошей бумаги и карандашей... Да и какое тут рисование, когда ты измучен, пал духом и совершенно выбит из колеи. |
With a little ready money I can take a few weeks off and get started." |
Вот если бы у меня было хоть немного денег, я бы отдохнул и с новыми силами принялся за дело. |
"How do I know you wouldn't use it on some other woman?" |
- Откуда я знаю, что ты не потратишь их еще на какую-нибудь бабу? |
"Why rub it in?" said Gordon quietly. |
- К чему долбить одно и то же? - тихо спросил Гордон. |
"I'm not rubbing it in. |
- Я не долблю. |
I hate to see you this way." |
Мне жаль видеть тебя в таком состоянии. |
"Will you lend me the money, Phil?" |
- Ты одолжишь мне денег, Фил? |
"I can't decide right off. |
- Я не могу решить это сразу. |
That's a lot of money and it'll be darn inconvenient for me." |
Такая крупная сумма, черт подери, сейчас это мне ужасно некстати. |
"It'll be hell for me if you can't --I know I'm whining, and it's all my own fault but --that doesn't change it." |
- А я пропал, если ты меня не выручишь Я отлично понимаю, что сам во всем виноват, и мне очень тяжело, что я хнычу, но это ведь не меняет дела. |
"When could you pay it back?" |
- Когда ты можешь вернуть мне деньги? |
This was encouraging. |
Это подавало надежду. |
Gordon considered. |
Гордон задумался. |
It was probably wisest to be frank. |
Пожалуй, лучше было говорить начистоту. |
"Of course, I could promise to send it back next month, but --I'd better say three months. |
- Конечно, я мог бы посулить тебе, что вышлю их через месяц, но лучше скажем так: через три месяца. |
Just as soon as I start to sell drawings." |
Как только я начну продавать свои рисунки. |
"How do I know you'll sell any drawings?" |
- Откуда я знаю, что тебе удастся продать хоть один рисунок? |
A new hardness in Dean's voice sent a faint chill of doubt over Gordon. |
Голос Дина зазвучал жестко, и холодок тревоги пробежал по спине Гордона. |
Was it possible that he wouldn't get the money? |
Неужели Дин все-таки не даст денег? |
"I supposed you had a little confidence in me." |
- Мне казалось, что ты немножко веришь в меня. |
"I did have --but when I see you like this I begin to wonder." |
- Я верил в тебя. А теперь ты в таком состоянии, что я начинаю сомневаться. |
"Do you suppose if I wasn't at the end of my rope I'd come to you like this? |
- Да разве я обратился бы к тебе с такой просьбой, если бы не дошел до крайности? |
Do you think I'm enjoying it?" |
Или ты думаешь, что мне все это приятно? |
He broke off and bit his lip, feeling that he had better subdue the rising anger in his voice. |
- Гордон умолк и прикусил губу, чувствуя, что в его голосе звучит гнев: он понимал, что нельзя давать себе воли. |
After all, he was the suppliant. |
В конце концов, он ведь проситель. |
"You seem to manage it pretty easily," said Dean angrily. |
- У тебя все получается удивительно просто, -сердито сказал Дин. |
"You put me in the position where, if I don't lend it to you, I'm a sucker --oh, yes, you do. |
- Ты ставишь меня в такое положение, что, не дай я тебе денег, я буду просто скряга. Да, да, не спорь. |
And let me tell you it's no easy thing for me to get hold of three hundred dollars. |
Однако, да будет тебе известно, мне совсем не так легко раздобыть три сотни долларов. |
My income isn't so big but that a slice like that won't play the deuce with it." |
Не так уж много мне дают на расходы, чтобы такая сумма не пробила основательной бреши в моем бюджете. |
He left his chair and began to dress, choosing his clothes carefully. |
Дин поднялся со стула и начал одеваться, тщательно отбирая каждую деталь своего костюма. |
Gordon stretched out his arms and clenched the edges of the bed, fighting back a desire to cry out. |
Гордон стиснул руками края постели, отчаянно стараясь удержаться от слез. |
His head was splitting and whirring, his mouth was dry and bitter and he could feel the fever in his blood resolving itself into innumerable regular counts like a slow dripping from a roof. |
Г олова у него кружилась и разламывалась от боли, горло пересохло, во рту был какой-то неприятный, горьковатый вкус. Он чувствовал, как озноб мурашками пробегает по телу, и ему казалось, что он стоит под холодной капелью. |
Dean tied his tie precisely, brushed his eyebrows, and removed a piece of tobacco from his teeth with solemnity. |
Дин не торопясь повязал галстук, расчесал щеточкой брови и старательно выковырял из зубов застрявшую там табачную крошку. |
Next he filled his cigarette case, tossed the empty box thoughtfully into the waste basket, and settled the case in his vest pocket. |
Затем наполнил портсигар сигаретами, задумчиво швырнул пустую коробку в мусорную корзину и спрятал портсигар в карман. |
"Had breakfast?" he demanded. |
- Ты завтракал? - спросил он. |
"No; I don't eat it any more." |
- Нет. Я теперь вообще не завтракаю. |
"Well, we'll go out and have some. |
- Ладно, мы сейчас прежде всего позавтракаем. |
We'll decide about that money later. |
А насчет этих денег решим потом. |
I'm sick of the subject. |
Мне надоело об этом думать. |
I came East to have a good time. |
Я приехал в Нью-Йорк поразвлечься. |
"Let's go over to the Yale Club," he continued moodily, and then added with an implied reproof: |
- Пойдем-ка в Йельский клуб, - продолжал он хмуро и добавил с плохо скрытым укором: |
"You've given up your job. You've got nothing else to do." |
- Тебе ведь все равно нечего делать - ты же бросил работу. |