"I'd have a lot to do if I had a little money," said Gordon pointedly. |
- Я бы знал, что мне делать, будь у меня хоть немного денег, - выразительно сказал Гордон. |
"Oh, for Heaven's sake drop the subject for a while! |
- Да перестань ты, Христа ради, об этом. |
No point in glooming on my whole trip. |
Ты что, хочешь совсем испортить мне настроение? |
Here, here's some money." |
Вот, возьми. |
He took a five-dollar bill from his wallet and tossed it over to Gordon, who folded it carefully and put it in his pocket. |
Дин вытащил из бумажника пятидолларовую бумажку и бросил ее Гордону. Тот аккуратно сложил бумажку и сунул в карман. |
There was an added spot of color in his cheeks, an added glow that was not fever. |
Румянец еще ярче проступил у него на скулах, но лихорадка была тут ни при чем. |
For an instant before they turned to go out their eyes met and in that instant each found something that made him lower his own glance quickly. For in that instant they quite suddenly and definitely hated each other. |
Приятели шагнули к двери, на секунду взгляды их встретились, и за эту секунду каждый уловил во взгляде другого что-то такое, что заставило его опустить глаза: в эту секунду они внезапно и решительно возненавидели друг друга. |
II |
Глава 2 |
Fifth Avenue and Forty-fourth Street swarmed with the noon crowd. |
Был полдень, и на углу Пятой авеню и Сорок четвертой улицы бурлила толпа. |
The wealthy, happy sun glittered in transient gold through the thick windows of the smart shops, lighting upon mesh bags and purses and strings of pearls in gray velvet cases; upon gaudy feather fans of many colors; upon the laces and silks of expensive dresses; upon the bad paintings and the fine period furniture in the elaborate show rooms of interior decorators. |
Веселое, богатое солнце било в толстые стекла витрин модных магазинов, покрывая недолговечной позолотой дамские сумочки, и нитки жемчуга на сером бархате футляров, и пышные веера из разноцветных страусовых перьев, и кружево и шелк дорогих туалетов, и красивую стильную мебель рядом с плохими картинами в тщательно обставленном салоне декоратора. |
Working-girls, in pairs and groups and swarms, loitered by these windows, choosing their future boudoirs from some resplendent display which included even a man's silk pajamas laid domestically across the bed. |
Девушки-работницы то парами, то небольшими стайками застревали у этих витрин, выбирая обстановку для своей будущей спальни. |
They stood in front of the jewelry stores and picked out their engagement rings, and their wedding rings and their platinum wrist watches, and then drifted on to inspect the feather fans and opera cloaks; meanwhile digesting the sandwiches and sundaes they had eaten for lunch. All through the crowd were men in uniform, sailors from the great fleet anchored in the Hudson, soldiers with divisional insignia from Massachusetts to California, wanting fearfully to be noticed, and finding the great city thoroughly fed up with soldiers unless they were nicely massed into pretty formations and uncomfortable under the weight of a pack and rifle. |
Они стояли, ослепленные великолепием этого выставленного напоказ жилья, где ничто не было забыто - вплоть до шелковой мужской пижамы, по-домашнему разложенной поперек кровати. Наскоро позавтракав бутербродами и мороженым, они торчали у ювелирных магазинов, мысленно примеряя обручальные кольца и платиновые часики с браслетом, а затем устремлялись дальше и снова останавливались и разглядывали веера из страусовых перьев и вечерние манто. И повсюду в толпе мелькали люди в форме - моряки великого флота, ставшего на якорь на Гудзоне, и солдаты из всех штатов, от Массачусетса до Калифорнии. Их обуревало желание быть замеченными, но они видели, что великий город уже по горло сыт солдатами. Вот если их снова аккуратно собрать в стройные соединения и повесить им на спины тяжелые заплечные мешки и винтовки, которые будут мешать им при ходьбе, - тогда другое дело. |
Through this medley Dean and Gordon wandered; the former interested, made alert by the display of humanity at its frothiest and gaudiest; the latter reminded of how often he had been one of the crowd, tired, casually fed, overworked, and dissipated. |
Дин и Гордон пробирались сквозь сутолоку. Первый с интересом поглядывал по сторонам, возбужденный зрелищем этой безвкусной пышности и суеты человеческой, второй невольно вспоминал о том, как часто бродил он в толпе усталый, голодный, потерянный. |
To Dean the struggle was significant, young, cheerful; to Gordon it was dismal, meaningless, endless. |
Для Дина все, что он видел вокруг, кричало о молодости, веселье, было исполнено смысла; Г ордону это кипенье жизни представлялось унылой, бессмысленной, нескончаемой борьбой. |
In the Yale Club they met a group of their former classmates who greeted the visiting Dean vociferously. |
В Йельском клубе они нашли целую толпу своих бывших однокашников, которые шумно приветствовали Дина. |
Sitting in a semicircle of lounges and great chairs, they had a highball all around. |
Рассевшись полукругом в глубоких креслах и качалках, они выпили по коктейлю. |
Gordon found the conversation tiresome and interminable. |
Болтовня приятелей казалась Гордону утомительной и бесцельной. |
They lunched together en masse, warmed with liquor as the afternoon began. |
Позавтракали всей компанией. Когда перевалило за полдень, они были в приподнятом настроении и слегка под хмельком. |
They were all going to the Gamma Psi dance that night --it promised to be the best party since the war. |
Вечером все собирались на университетский бал и были уверены, что это будет лучший бал с окончания войны. |
"Edith Bradin's coming," said some one to Gordon. |
- Эдит Брейдин тоже там будет, - сказал кто-то Гордону. |
"Didn't she used to be an old flame of yours? |
- Помнится, ты был когда-то по уши влюблен в нее. |
Aren't you both from Harrisburg?" |
Вы, кажется, земляки - из Гаррисберга? |
"Yes." He tried to change the subject. |
- Да... - Гордон постарался переменить разговор. |