Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первое мая - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первое мая - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tried, a little, but my stuff’s crude. - Я пробовал, но у меня нет выучки.
I've got talent, Phil; I can draw --but I just don't know how. У меня есть талант. Фил, я могу рисовать, а вот уменья нет.
I ought to go to art school and I can't afford it. Надо бы поступить в художественное училище, да где взять средства?
Well, things came to a crisis about a week ago. В общем, примерно неделю назад все полетело к черту.
Just as I was down to about my last dollar this girl began bothering me. Как раз когда у меня уже не было ни гроша в кармане, эта девчонка начала осаждать меня.
She wants some money; claims she can make trouble for me if she doesn't get it. Ей нужны деньги. Грозится сделать мне кучу неприятностей, если я не дам ей денег.
"Can she?" - А она может?
"I'm afraid she can. - Боюсь, что может.
That's one reason I lost my job --she kept calling up the office all the time, and that was sort of the last straw down there. Отчасти из-за нее я и потерял работу: она целыми днями звонила в контору, и это, как видно, и было той каплей, которая переполнила чашу.
She's got a letter all written to send to my family. У нее уже заготовлено послание к моим родителям.
Oh, she's got me, all right. Словом, я у нее в руках.
I've got to have some money for her." Нужно достать для нее денег во что бы то ни стало.
There was an awkward pause. Наступило неловкое молчание.
Gordon lay very still, his hands clenched by his side. Г ордон лежал очень тихо, вытянув сжатые в кулаки руки.
"I'm all in," he continued, his voice trembling. - Я пропадаю, - заговорил он снова; голос его дрожал.
"I'm half crazy, Phil. - Я просто с ума схожу, Фил.
If I hadn't known you were coming East, I think I'd have killed myself. Если бы я не услышал, что ты приезжаешь в Нью-Йорк, я бы, верно, покончил с собой.
I want you to lend me three hundred dollars." Я прошу тебя - одолжи мне триста долларов.
Dean's hands, which had been patting his bare ankles, were suddenly quiet --and the curious uncertainty playing between the two became taut and strained. Дин сразу перестал похлопывать себя по голой щиколотке, и тон их разговора, до сих пор какой-то неуверенный, стал ощутимо напряженным.
After a second Gordon continued: Секунду помолчав. Гордон прибавил:
"I've bled the family until I'm ashamed to ask for another nickel." - Я уже столько выкачал из родителей, что мне совестно попросить еще хоть цент.
Still Dean made no answer. Но Дин и на этот раз ничего не ответил.
"Jewel says she's got to have two hundred dollars." - Джул говорит, что ей нужно двести долларов.
"Tell her where she can go." - Пошли ее к черту.
"Yes, that sounds easy, but she's got a couple of drunken letters I wrote her. - Легко сказать! У нее есть мои письма, которые я написал спьяну.
Unfortunately she's not at all the flabby sort of person you'd expect." К сожалению, она вовсе не такая овечка, как ты думаешь.
Dean made an expression of distaste. Дин брезгливо фыркнул.
"I can't stand that sort of woman. - Не выношу женщин такого сорта.
You ought to have kept away." Тебе бы следовало держаться от нее подальше.
"I know," admitted Gordon wearily. - Знаю, - устало произнес Гордон.
"You've got to look at things as they are. - Надо смотреть на вещи здраво.
If you haven't got money you've got to work and stay away from women." Раз у тебя нет денег, значит, надо работать и держаться подальше от женщин.
"That's easy for you to say," began Gordon, his eyes narrowing. - Да, тебе легко говорить, - повторил Гордон, и глаза его сузились.
"You've got all the money in the world." - У тебя-то денег хоть отбавляй.
"I most certainly have not. - Ничего подобного.
My family keep darn close tab on what I spend. Мои родители требуют у меня самого строгого отчета в деньгах, черт побери.
Just because I have a little leeway I have to be extra careful not to abuse it." Именно потому, что они дают мне несколько больше, чем принято, я должен быть очень осмотрителен и не злоупотреблять этим.
He raised the blind and let in a further flood of sunshine. Дин подтянул штору повыше, и поток солнечных лучей проник глубже в комнату.
"I'm no prig, Lord knows," he went on deliberately. - Я не ханжа, черт побери, - неторопливо продолжал он.
"I like pleasure --and I like a lot of it on a vacation like this, but you're --you're in awful shape. - Я не прочь поразвлечься... а на каникулах, как сейчас, например, я очень и очень люблю поразвлечься. Но ты... ты в каком-то ужасном состоянии.
I never heard you talk just this way before. Я никогда ничего подобного от тебя не слышал.
You seem to be sort of bankrupt --morally as well as financially." У тебя такой вид, словно ты потерпел крах... не только в денежном, но и в моральном отношении.
"Don't they usually go together?" - Разве это обычно не вытекает одно из другого?
Dean shook his head impatiently. Дин нетерпеливо тряхнул головой.
"There's a regular aura about you that I don't understand. - В тебе есть что-то странное, не пойму что.
It's a sort of evil." Что-то темное, гнетущее.
"It's an air of worry and poverty and sleepless nights," said Gordon, rather defiantly. - Результат нищеты, тревоги и бессонных ночей. -несколько вызывающе отвечал Гордон.
"I don't know." - Может быть.
"Oh, I admit I'm depressing. - О, я понимаю, что это действует угнетающе.
I depress myself. На меня самого тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x