"I tried, a little, but my stuff’s crude. |
- Я пробовал, но у меня нет выучки. |
I've got talent, Phil; I can draw --but I just don't know how. |
У меня есть талант. Фил, я могу рисовать, а вот уменья нет. |
I ought to go to art school and I can't afford it. |
Надо бы поступить в художественное училище, да где взять средства? |
Well, things came to a crisis about a week ago. |
В общем, примерно неделю назад все полетело к черту. |
Just as I was down to about my last dollar this girl began bothering me. |
Как раз когда у меня уже не было ни гроша в кармане, эта девчонка начала осаждать меня. |
She wants some money; claims she can make trouble for me if she doesn't get it. |
Ей нужны деньги. Грозится сделать мне кучу неприятностей, если я не дам ей денег. |
"Can she?" |
- А она может? |
"I'm afraid she can. |
- Боюсь, что может. |
That's one reason I lost my job --she kept calling up the office all the time, and that was sort of the last straw down there. |
Отчасти из-за нее я и потерял работу: она целыми днями звонила в контору, и это, как видно, и было той каплей, которая переполнила чашу. |
She's got a letter all written to send to my family. |
У нее уже заготовлено послание к моим родителям. |
Oh, she's got me, all right. |
Словом, я у нее в руках. |
I've got to have some money for her." |
Нужно достать для нее денег во что бы то ни стало. |
There was an awkward pause. |
Наступило неловкое молчание. |
Gordon lay very still, his hands clenched by his side. |
Г ордон лежал очень тихо, вытянув сжатые в кулаки руки. |
"I'm all in," he continued, his voice trembling. |
- Я пропадаю, - заговорил он снова; голос его дрожал. |
"I'm half crazy, Phil. |
- Я просто с ума схожу, Фил. |
If I hadn't known you were coming East, I think I'd have killed myself. |
Если бы я не услышал, что ты приезжаешь в Нью-Йорк, я бы, верно, покончил с собой. |
I want you to lend me three hundred dollars." |
Я прошу тебя - одолжи мне триста долларов. |
Dean's hands, which had been patting his bare ankles, were suddenly quiet --and the curious uncertainty playing between the two became taut and strained. |
Дин сразу перестал похлопывать себя по голой щиколотке, и тон их разговора, до сих пор какой-то неуверенный, стал ощутимо напряженным. |
After a second Gordon continued: |
Секунду помолчав. Гордон прибавил: |
"I've bled the family until I'm ashamed to ask for another nickel." |
- Я уже столько выкачал из родителей, что мне совестно попросить еще хоть цент. |
Still Dean made no answer. |
Но Дин и на этот раз ничего не ответил. |
"Jewel says she's got to have two hundred dollars." |
- Джул говорит, что ей нужно двести долларов. |
"Tell her where she can go." |
- Пошли ее к черту. |
"Yes, that sounds easy, but she's got a couple of drunken letters I wrote her. |
- Легко сказать! У нее есть мои письма, которые я написал спьяну. |
Unfortunately she's not at all the flabby sort of person you'd expect." |
К сожалению, она вовсе не такая овечка, как ты думаешь. |
Dean made an expression of distaste. |
Дин брезгливо фыркнул. |
"I can't stand that sort of woman. |
- Не выношу женщин такого сорта. |
You ought to have kept away." |
Тебе бы следовало держаться от нее подальше. |
"I know," admitted Gordon wearily. |
- Знаю, - устало произнес Гордон. |
"You've got to look at things as they are. |
- Надо смотреть на вещи здраво. |
If you haven't got money you've got to work and stay away from women." |
Раз у тебя нет денег, значит, надо работать и держаться подальше от женщин. |
"That's easy for you to say," began Gordon, his eyes narrowing. |
- Да, тебе легко говорить, - повторил Гордон, и глаза его сузились. |
"You've got all the money in the world." |
- У тебя-то денег хоть отбавляй. |
"I most certainly have not. |
- Ничего подобного. |
My family keep darn close tab on what I spend. |
Мои родители требуют у меня самого строгого отчета в деньгах, черт побери. |
Just because I have a little leeway I have to be extra careful not to abuse it." |
Именно потому, что они дают мне несколько больше, чем принято, я должен быть очень осмотрителен и не злоупотреблять этим. |
He raised the blind and let in a further flood of sunshine. |
Дин подтянул штору повыше, и поток солнечных лучей проник глубже в комнату. |
"I'm no prig, Lord knows," he went on deliberately. |
- Я не ханжа, черт побери, - неторопливо продолжал он. |
"I like pleasure --and I like a lot of it on a vacation like this, but you're --you're in awful shape. |
- Я не прочь поразвлечься... а на каникулах, как сейчас, например, я очень и очень люблю поразвлечься. Но ты... ты в каком-то ужасном состоянии. |
I never heard you talk just this way before. |
Я никогда ничего подобного от тебя не слышал. |
You seem to be sort of bankrupt --morally as well as financially." |
У тебя такой вид, словно ты потерпел крах... не только в денежном, но и в моральном отношении. |
"Don't they usually go together?" |
- Разве это обычно не вытекает одно из другого? |
Dean shook his head impatiently. |
Дин нетерпеливо тряхнул головой. |
"There's a regular aura about you that I don't understand. |
- В тебе есть что-то странное, не пойму что. |
It's a sort of evil." |
Что-то темное, гнетущее. |
"It's an air of worry and poverty and sleepless nights," said Gordon, rather defiantly. |
- Результат нищеты, тревоги и бессонных ночей. -несколько вызывающе отвечал Гордон. |
"I don't know." |
- Может быть. |
"Oh, I admit I'm depressing. |
- О, я понимаю, что это действует угнетающе. |
I depress myself. |
На меня самого тоже. |