"I'm all in." | - Я погиб. |
His voice was shaking. | - Голос Гордона дрожал. |
Dean scrutinized him more closely with appraising blue eyes. | Голубые глаза Дина оглядели его на этот раз более внимательно, оценивающе. |
"You certainly look all shot." | - А ты и вправду неважно выглядишь. |
"I am. | - Еще бы! |
I've made a hell of a mess of everything." | У меня вся жизнь исковеркана. |
He paused. | - Гордон помолчал. |
"I'd better start at the beginning --or will it bore you?" | - Лучше уж рассказать все, как есть... Впрочем, может, тебе неинтересно? |
"Not at all; go on." | - Ничего подобного, валяй рассказывай. |
There was, however, a hesitant note in Dean's voice. | - Однако предложение звучало не слишком настойчиво. |
This trip East had been planned for a holiday --to find Gordon Sterrett in trouble exasperated him a little. | Поездка в Нью-Йорк была задумана Дином с целью поразвлечься, и вдруг тут этот Гордон Стеррет со своими неурядицами... Это было досадно. |
"Go on," he repeated, and then added half under his breath, | - Валяй! - повторил, однако. Дин. И прибавил вполголоса: |
"Get it over with." | - Выкладывай уж, что у тебя там. |
"Well," began Gordon unsteadily, | - Так вот, - неуверенно начал Гордон. |
"I got back from France in February, went home to Harrisburg for a month, and then came down to New York to get a job. | - В феврале я возвратился из Франции, месяц провел дома, в Гаррисберге, а затем приехал сюда, в Нью-Йорк, чтобы поступить на работу. |
I got one --with an export company. | Устроился в одну экспортную фирму. |
They fired me yesterday." | А вчера получил расчет. |
"Fired you?" | - Расчет? |
"I'm coming to that, Phil. | - Сейчас я тебе объясню. Фил. |
I want to tell you frankly. | Я хочу рассказать все начистоту. |
You're about the only man I can turn to in a matter like this. | Ты, пожалуй, единственный человек, к которому я могу обратиться в такую минуту. |
You won't mind if I just tell you frankly, will you, Phil?" | Лучше уж я расскажу тебе все, верно, Фил? |
Dean stiffened a bit more. The pats he was bestowing on his knees grew perfunctory. | Дин насторожился еще больше и словно в рассеянности забарабанил пальцами по колену. |
He felt vaguely that he was being unfairly saddled with responsibility; he was not even sure he wanted to be told. | У него появилось смутное ощущение, что на него ни за что ни про что хотят взвалить какую-то ответственность. А что ему за дело до всего этого? |
Though never surprised at finding Gordon Sterrett in mild difficulty, there was something in this present misery that repelled him and hardened him, even though it excited his curiosity. | В студенческие годы Гордон Стеррет нередко попадал во всякие истории, но в нынешнем бедственном положении приятеля ему чудилось что-то отталкивающее, и хотелось отгородиться от этого, хотя слова Стеррета и возбудили его любопытство. |
"Go on." | - Продолжай. |
"It's a girl." | - Тут замешана девушка. |
"Hm." | Дин хмыкнул. |
Dean resolved that nothing was going to spoil his trip. | Он уже решил про себя, что не позволит никому испортить ему эту поездку. |
If Gordon was going to be depressing, then he'd have to see less of Gordon. | Если Гордон будет слишком ему докучать, он от него отделается. |
"Her name is Jewel Hudson," went on the distressed voice from the bed. | - Ее зовут Джул Хадсон, - продолжал доноситься с постели невеселый голос. |
"She used to be 'pure,' I guess, up to about a year ago. | - Г од назад она, по-видимому, была еще "порядочной". |
Lived here in New York --poor family. | Уроженка Нью-Йорка, из бедной семьи. |
Her people are dead now and she lives with an old aunt. | Родители умерли, она живет со старухой теткой. |
You see it was just about the time I met her that everybody began to come back from France in droves --and all I did was to welcome the newly arrived and go on parties with 'em. | Я встретился с ней, видишь ли, как раз в то время, когда ребята один за другим начали возвращаться из Франции, и я только и делал, что кого-то встречал и угощал. |
That's the way it started, Phil, just from being glad to see everybody and having them glad to see me." | Вот с этого все и началось, Фил, - я был рад снова увидеть их, и они были рады встрече со мной. |
"You ought to've had more sense." | - Надо было иметь голову на плечах. |
"I know," Gordon paused, and then continued listlessly. | - Я знаю. - Гордон умолк, потом продолжал упавшим голосом: |
"I'm on my own now, you know, and Phil, I can't stand being poor. | - Я теперь сам себе хозяин, понимаешь, Фил, и просто не в состоянии мириться с нищетой. |
Then came this darn girl. | А тут еще эта проклятая девчонка. |
She sort of fell in love with me for a while and, though I never intended to get so involved, I'd always seem to run into her somewhere. | Она, по-видимому, была влюблена в меня на первых порах - куда бы я ни пошел, везде натыкался на нее, - но у меня и в мыслях не было так связать себя по рукам и ногам. |
You can imagine the sort of work I was doing for those exporting people --of course, I always intended to draw; do illustrating for magazines; there's a pile of money in it." | Ты представляешь, как замечательно я работал в этой экспортной фирме... Конечно, мне всегда хотелось заняться рисованием. Иллюстрировать какой-нибудь журнал, например. Там можно заработать кучу денег. |
"Why didn't you? | - В чем же дело? |
You've got to buckle down if you want to make good," suggested Dean with cold formalism. | Если ты хотел чего-то добиться, надо было засучить рукава, - холодно констатировал Дин. |