After having given each other vivid pictures of millionaires dining at Delmonico's and throwing away fifty-dollar bills after their first quart of champagne, both men thought privately of becoming waiters. |
Затем оба по очереди развернули друг перед другом яркую картину обедов в ресторане "Дельмонико", где миллионеры после первой кварты шампанского швыряют на чай пятидесятидолларовые бумажки, и тут каждый начал подумывать про себя, что неплохо бы сделаться официантом. |
In fact, Key's narrow brow was secreting a resolution to ask his brother to get him a job. |
За узким лбом Кэя, во всяком случае, уже угнездилась мыслишка попросить брата пристроить его на работу. |
"A waiter can drink up all the champagne those fellas leave in bottles," suggested Rose with some relish, and then added as an afterthought, |
- Официант может допивать шампанское, которое там у них остается в бутылках, - с упоением провозгласил Роуз и, как видно, просмаковав эту мысль до конца, добавил: |
"Oh, boy!" |
- Ух ты! |
By the time they reached Delmonico's it was half past ten, and they were surprised to see a stream of taxis driving up to the door one after the other and emitting marvelous, hatless young ladies, each one attended by a stiff young gentleman in evening clothes. |
До "Дельмонико" они добрались в половине одиннадцатого, и их удивленному взору предстала длинная вереница такси, подъезжавших одно за другим к отелю. Из такси появлялись ослепительные молодые красавицы без головных уборов в сопровождении чопорных молодых джентльменов во фраках. |
"It's a party," said Rose with some awe. |
- Тут у них вечеринка, - испуганно прошептал Роуз. |
"Maybe we better not go in. |
- Может, нам лучше не соваться? |
He'll be busy." |
Твой, верно, занят. |
"No, he won't. |
- Ничего не занят. |
He'll be o'right." |
Все будет в порядке. |
After some hesitation they entered what appeared to them to be the least elaborate door and, indecision falling upon them immediately, stationed themselves nervously in an inconspicuous corner of the small dining-room in which they found themselves. |
После некоторого колебания они выбрали тот подъезд, который показался им попроще с виду, вступили в какой-то зал и сразу же оробели. |
They took off their caps and held them in their hands. |
Забившись в угол, они стояли не двигаясь, держа в руках сдернутые с головы кепи. |
A cloud of gloom fell upon them and both started when a door at one end of the room crashed open, emitting a comet-like waiter who streaked across the floor and vanished through another door on the other side. |
Уныние охватило их, и оба вздрогнули как по команде, когда дверь в конце зала с треском отворилась и официант, молнией промчавшись мимо них, исчез за другой дверью в противоположном конце зала. |
There had been three of these lightning passages before the seekers mustered the acumen to hail a waiter. |
Трижды, словно метеоры, проносились мимо них официанты, прежде чем они, собравшись наконец с духом, решились окликнуть одного из них. |
He turned, looked at them suspiciously, and then approached with soft, catlike steps, as if prepared at any moment to turn and flee. |
Официант обернулся, окинул их подозрительным взглядом и, неслышно ступая, стал медленно, будто крадучись, приближаться к ним; казалось, он в любую минуту готов пуститься наутек. |
"Say," began Key, "say, do you know my brother? |
- Послушайте, - сказал Кэй. - Послушайте, вы не знаете ли моего брата? |
He's a waiter here." |
Он здесь официантом. |
"His name is Key," annotated Rose. |
- Его фамилия Кэй, - пояснил от себя Роуз. |
Yes, the waiter knew Key. |
Да, официант знал Кэя. |
He was up-stairs, he thought. |
По его предположениям, он должен был сейчас находиться наверху. |
There was a big dance going on in the main ballroom. |
Там в главном зале бал. |
He'd tell him. |
Он скажет Кэю. |
Ten minutes later George Key appeared and greeted his brother with the utmost suspicion; his first and most natural thought being that he was going to be asked for money. |
Минут десять спустя появился Джордж Кэй и с величайшей опаской приветствовал своего брата. Первой и самой естественной мыслью его было, что тот явился к нему просить денег. |
George was tall and weak chinned, but there his resemblance to his brother ceased. |
Джордж тоже был длинный и тощий и тоже отличался отсутствием подбородка, но больше ничего общего между братьями не было. |
The waiter's eyes were not dull, they were alert and twinkling, and his manner was suave, in-door, and faintly superior. |
Глаза у официанта отнюдь не казались тусклыми, - наоборот, они были живые, блестящие, и держался он непринужденно и чуть-чуть высокомерно. |
They exchanged formalities. |
Братья, как положено, обменялись новостями. |
George was married and had three children. |
Джордж был женат и имел троих детей. |
He seemed fairly interested, but not impressed by the news that Carrol had been abroad in the army. This disappointed Carrol. |
Сообщение о том, что Кэррол побывал со своей частью за океаном, заинтересовало его, но особого впечатления не произвело, и Кэррол был несколько разочарован. |
"George," said the younger brother, these amenities having been disposed of, "we want to get some booze, and they won't sell us none. |
- Джордж, - сказал младший брат, когда с формальностями было покончено, - мы хотим выпить, а нам не продают. |
Can you get us some?" |
Можешь ты удружить? |
George considered. |
Джордж что-то прикинул в уме. |
"Sure. |
- Ладно. |
Maybe I can. |
Это можно, пожалуй. |
It may be half an hour, though." |
Только через полчасика. |
"All right," agreed Carrol, "we'll wait." |
- Отлично, - согласился Кэррол. - Мы подождем. |
At this Rose started to sit down in a convenient chair, but was hailed to his feet by the indignant George. |
Тут Роуз хотел уже было усесться на один из мягких стульев, но его подняло на ноги негодующее восклицание Джорджа: |
"Hey! |
- Эй! |
Watch out, you! |
Куда ты! |
Can't sit down here! |
Здесь нельзя сидеть. |