Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE FLOWER GIRL [far from reassured] Then what did you take down my words for? Цветочница(далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали?
How do I know whether you took me down right? Почем я знаю, правду вы записали или нет?
You just show me what you've wrote about me. [The note taker opens his book and holds it steadily under her nose, though the pressure of the mob trying to read it over his shoulders would upset a weaker man]. Вот покажите, что у вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.
What's that? Это что такое?
That ain't proper writing. Это не по-нашему написано.
I can't read that. Я тут ничего не разберу.
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' haw ya flahr orf a pore gel." А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.
THE FLOWER GIRL [much distressed] It's because I called him Captain. Цветочница(в испуге). Это что я его назвала "кэптен"?
I meant no harm. [To the gentleman] Oh, sir, don't let him lay a charge agen me for a word like that. Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял.
You- Скажите...
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Charge! Как заявлял?
I make no charge. [To the note taker] Really, sir, if you are a detective, you need not begin protecting me against molestation by young women until I ask you. Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил.
Anybody could see that the girl meant no harm. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно.
THE BYSTANDERS GENERALLY [demonstrating against police espionage] Course they could. Голоса в толпе(выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто!
What business is it of yours? - Вам-то что до этого?
You mind your own affairs. Вы знайте свое дело.
He wants promotion, he does. Верно, выслужиться захотел.
Taking down people's words! Где это видано, записывать за человеком каждое слово!
Girl never said a word to him. - Девушка с ним и не заговаривала.
What harm if she did? А хоть бы и заговорила!
Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted, etc., etc., etc. [She is conducted by the more sympathetic demonstrators back to her plinth, where she resumes her seat and struggles with her emotion]. - Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление... (И т. д. и т. п.) Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.
THE BYSTANDER. Прохожий.
He ain't a tec. Да он не шпик.
He's a blooming busybody: that's what he is. Просто въедливый тип какой-то, вот и все.
I tell you, look at his boots. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.
THE NOTE TAKER [turning on him genially] And how are all your people down at Selsey? Человек с записной книжкой(обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси?
THE BYSTANDER [suspiciously] Who told you my people come from Selsey? Прохожий(подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Never you mind. Не важно, откуда.
They did. [To the girl] How do you come to be up so far east? Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток?
You were born in Lisson Grove. Вы ведь родились в Лиссонгров.
THE FLOWER GIRL [appalled] Oh, what harm is there in my leaving Lisson Grove? Цветочница(с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров?
It wasn't fit for a pig to live in; and I had to pay four-and-six a week. [In tears] Oh, boo-hoo-oo- Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата - четыре шиллинга шесть пенсов в неделю... (Плачет.) Ой-о-о-ой...
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Live where you like; but stop that noise. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть.
THE GENTLEMAN [to the girl] Come, come! he can't touch you: you have a right to live where you please. Джентльмен(девушке). Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится.
A SARCASTIC BYSTANDER [thrusting himself between the note taker and the gentleman] Park Lane, for instance. Саркастически настроенныйпрохожий(протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн.
I'd like to go into the Housing Question with you, I would. Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе.
THE FLOWER GIRL [subsiding into a brooding melancholy over her basket, and talking very low-spiritedly to herself] I'm a good girl, I am. Цветочница(пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка.
THE SARCASTIC BYSTANDER [not attending to her] Do you know where I come from? Саркастический прохожий(не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x