THE FLOWER GIRL [far from reassured] Then what did you take down my words for? |
Цветочница(далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? |
How do I know whether you took me down right? |
Почем я знаю, правду вы записали или нет? |
You just show me what you've wrote about me. [The note taker opens his book and holds it steadily under her nose, though the pressure of the mob trying to read it over his shoulders would upset a weaker man]. |
Вот покажите, что у вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах. |
What's that? |
Это что такое? |
That ain't proper writing. |
Это не по-нашему написано. |
I can't read that. |
Я тут ничего не разберу. |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' haw ya flahr orf a pore gel." |
А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. |
THE FLOWER GIRL [much distressed] It's because I called him Captain. |
Цветочница(в испуге). Это что я его назвала "кэптен"? |
I meant no harm. [To the gentleman] Oh, sir, don't let him lay a charge agen me for a word like that. |
Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. |
You- |
Скажите... |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
Charge! |
Как заявлял? |
I make no charge. [To the note taker] Really, sir, if you are a detective, you need not begin protecting me against molestation by young women until I ask you. |
Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. |
Anybody could see that the girl meant no harm. |
У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно. |
THE BYSTANDERS GENERALLY [demonstrating against police espionage] Course they could. |
Голоса в толпе(выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! |
What business is it of yours? |
- Вам-то что до этого? |
You mind your own affairs. |
Вы знайте свое дело. |
He wants promotion, he does. |
Верно, выслужиться захотел. |
Taking down people's words! |
Где это видано, записывать за человеком каждое слово! |
Girl never said a word to him. |
- Девушка с ним и не заговаривала. |
What harm if she did? |
А хоть бы и заговорила! |
Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted, etc., etc., etc. [She is conducted by the more sympathetic demonstrators back to her plinth, where she resumes her seat and struggles with her emotion]. |
- Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление... (И т. д. и т. п.) Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение. |
THE BYSTANDER. |
Прохожий. |
He ain't a tec. |
Да он не шпик. |
He's a blooming busybody: that's what he is. |
Просто въедливый тип какой-то, вот и все. |
I tell you, look at his boots. |
Я вам говорю, обратите внимание на ботинки. |
THE NOTE TAKER [turning on him genially] And how are all your people down at Selsey? |
Человек с записной книжкой(обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси? |
THE BYSTANDER [suspiciously] Who told you my people come from Selsey? |
Прохожий(подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси? |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
Never you mind. |
Не важно, откуда. |
They did. [To the girl] How do you come to be up so far east? |
Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? |
You were born in Lisson Grove. |
Вы ведь родились в Лиссонгров. |
THE FLOWER GIRL [appalled] Oh, what harm is there in my leaving Lisson Grove? |
Цветочница(с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? |
It wasn't fit for a pig to live in; and I had to pay four-and-six a week. [In tears] Oh, boo-hoo-oo- |
Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата - четыре шиллинга шесть пенсов в неделю... (Плачет.) Ой-о-о-ой... |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
Live where you like; but stop that noise. |
Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть. |
THE GENTLEMAN [to the girl] Come, come! he can't touch you: you have a right to live where you please. |
Джентльмен(девушке). Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится. |
A SARCASTIC BYSTANDER [thrusting himself between the note taker and the gentleman] Park Lane, for instance. |
Саркастически настроенныйпрохожий(протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн. |
I'd like to go into the Housing Question with you, I would. |
Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе. |
THE FLOWER GIRL [subsiding into a brooding melancholy over her basket, and talking very low-spiritedly to herself] I'm a good girl, I am. |
Цветочница(пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка. |
THE SARCASTIC BYSTANDER [not attending to her] Do you know where I come from? |
Саркастический прохожий(не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом? |