You selfish pig- |
Это свинство, это эгоизм, это... |
FREDDY. |
Фредди. |
Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. |
Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.) |
A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident] |
В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. |
Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! |
FREDDY. |
Фредди. |
Sorry [he rushes off]. |
Простите. (Убегает.) |
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] There's menners f yer! |
Цветочница(подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! |
Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. |
Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.) |
She is not at all an attractive person. |
Ее никак нельзя назвать привлекательной. |
She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. |
Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше. |
She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. |
На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. |
Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. |
Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. |
She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. |
Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. |
Her boots are much the worse for wear. |
Башмаки, видно, также знали лучшие дни. |
She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. |
Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. |
Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist]. |
Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста. |
THE MOTHER. |
Мать. |
How do you know that my son's name is Freddy, pray? |
Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Ow, eez ye-ooa san, is e? |
А, так это ваш сын? |
Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me fthem? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.] |
Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
Do nothing of the sort, mother. |
Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. |
The idea! |
Еще недоставало! |
THE MOTHER. |
Мать. |
Please allow me, Clara. |
Подожди, Клара, не вмешивайся. |
Have you any pennies? |
У тебя есть мелочь? |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
No. |
Нет. |
I've nothing smaller than sixpence. |
У меня только шестипенсовик. |
THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady. |
Цветочница(с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи. |
THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly]. |
Мать(дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой. |
Now [to the girl] This is for your flowers. |
Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Thank you kindly, lady. |
Дай вам бог здоровья, леди. |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
Make her give you the change. |
Возьмите у нее сдачи. |
These things are only a penny a bunch. |
Эти букетики стоят не больше пенни. |
THE MOTHER. |
Мать. |
Do hold your tongue, Clara. [To the girl]. You can keep the change. |
Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Oh, thank you, lady. |
Дай вам бог здоровья. |
THE MOTHER. |
Мать. |
Now tell me how you know that young gentleman's name. |
А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
I didn't. |
А я и не знаю. |
THE MOTHER. |
Мать. |
I heard you call him by it. |
Я слышала, как вы его назвали по имени. |
Don't try to deceive me. |
Не пытайтесь обмануть меня. |
THE FLOWER GIRL [protesting] Who's trying to deceive you? |
Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать. |
I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. [She sits down beside her basket]. |
Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.) |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
Sixpence thrown away! |
Зря выбросили шесть пенсов! |
Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar]. |
Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.) |
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. |
Пожилой джентльмен - приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. |
He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. |
У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. |
He is in evening dress, with a light overcoat. |
Он во фраке и легком летнем пальто. |
He takes the place left vacant by the daughter's retirement. |
Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь. |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
Phew! |
Уфф! |
THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping? |
Мать(джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета? |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
I'm afraid not. |
К сожалению, нет. |
It started worse than ever about two minutes ago. [He goes to the plinth beside the flower girl; puts up his foot on it; and stoops to turn down his trouser ends]. |
Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.) |
THE MOTHER. |
Мать. |
Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter]. |
Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.) |
THE FLOWER GIRL [taking advantage of the military gentleman's proximity to establish friendly relations with him]. |
Цветочница(спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). |
If it's worse it's a sign it's nearly over. |
Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу