Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You selfish pig- Это свинство, это эгоизм, это... FREDDY. Фредди. Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.) A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident] В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. THE FLOWER GIRL. Цветочница. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! FREDDY. Фредди. Sorry [he rushes off]. Простите. (Убегает.) THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] There's menners f yer! Цветочница(подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.) She is not at all an attractive person. Ее никак нельзя назвать привлекательной. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше. She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Her boots are much the worse for wear. Башмаки, видно, также знали лучшие дни. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой.
Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist]. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.
THE MOTHER. Мать.
How do you know that my son's name is Freddy, pray? Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Ow, eez ye-ooa san, is e? А, так это ваш сын?
Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me fthem? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.] Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
THE DAUGHTER. Дочь.
Do nothing of the sort, mother. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного.
The idea! Еще недоставало!
THE MOTHER. Мать.
Please allow me, Clara. Подожди, Клара, не вмешивайся.
Have you any pennies? У тебя есть мелочь?
THE DAUGHTER. Дочь.
No. Нет.
I've nothing smaller than sixpence. У меня только шестипенсовик.
THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady. Цветочница(с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.
THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly]. Мать(дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой.
Now [to the girl] This is for your flowers. Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Thank you kindly, lady. Дай вам бог здоровья, леди.
THE DAUGHTER. Дочь.
Make her give you the change. Возьмите у нее сдачи.
These things are only a penny a bunch. Эти букетики стоят не больше пенни.
THE MOTHER. Мать.
Do hold your tongue, Clara. [To the girl]. You can keep the change. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Oh, thank you, lady. Дай вам бог здоровья.
THE MOTHER. Мать.
Now tell me how you know that young gentleman's name. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
I didn't. А я и не знаю.
THE MOTHER. Мать.
I heard you call him by it. Я слышала, как вы его назвали по имени.
Don't try to deceive me. Не пытайтесь обмануть меня.
THE FLOWER GIRL [protesting] Who's trying to deceive you? Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать.
I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. [She sits down beside her basket]. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)
THE DAUGHTER. Дочь.
Sixpence thrown away! Зря выбросили шесть пенсов!
Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar]. Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. Пожилой джентльмен - приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода.
He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые.
He is in evening dress, with a light overcoat. Он во фраке и легком летнем пальто.
He takes the place left vacant by the daughter's retirement. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Phew! Уфф!
THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping? Мать(джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
I'm afraid not. К сожалению, нет.
It started worse than ever about two minutes ago. [He goes to the plinth beside the flower girl; puts up his foot on it; and stoops to turn down his trouser ends]. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)
THE MOTHER. Мать.
Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter]. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)
THE FLOWER GIRL [taking advantage of the military gentleman's proximity to establish friendly relations with him]. Цветочница(спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения).
If it's worse it's a sign it's nearly over. Раз полил сильнее, значит скоро пройдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x