MAN AND SUPERMAN A COMEDY AND A PHILOSOPHY By Bernard Shaw |
Бернард Шоу ЧЕЛОВЕК И СВЕРХЧЕЛОВЕК Комедия с философией (Перевод Е. Д. Калашниковой) |
ACT I |
Действие первое |
Roebuck Ramsden is in his study, opening the morning letters. |
Роубэк Рэмсден в своем кабинете просматривает утреннюю почту. |
The study, handsomely and solidly furnished, proclaims the man of means. |
Обстановка кабинета, красивая и солидная, говорит о том, что хозяин - человек со средствами. |
Not a speck of dust is visible: it is clear that there are at least two housemaids and a parlormaid downstairs, and a housekeeper upstairs who does not let them spare elbow-grease. |
Нигде ни пылинки; очевидно, в доме по меньшей мере две служанки, не считая чистой горничной, и есть экономка, которая не дает им прохлаждаться. |
Even the top of Roebuck's head is polished: on a sunshiny day he could heliograph his orders to distant camps by merely nodding. |
Даже макушка Роубэка блестит; в солнечный день он кивками головы мог бы гелиографировать приказы расположенным в отдалении войсковым частям. |
In no other respect, however, does he suggest the military man. |
Впрочем, больше ничто в нем не наводит на военные ассоциации. |
It is in active civil life that men get his broad air of importance, his dignified expectation of deference, his determinate mouth disarmed and refined since the hour of his success by the withdrawal of opposition and the concession of comfort and precedence and power. |
Только в гражданской деятельности приобретается это прочное ощущение покоя, превосходства, силы, эта величавая и внушительная осанка, эта решительная складка губ, которую, впрочем, теперь, в пору успеха, смягчает и облагораживает сознание, что препятствия устранены. |
He is more than a highly respectable man: he is marked out as a president of highly respectable men, a chairman among directors, an alderman among councillors, a mayor among aldermen. |
Он не просто почтеннейший человек; он выделяется среди почтеннейших людей, как их естественный глава, как председатель среди членов правления, олдермен среди советников, мэр среди олдерменов. |
Four tufts of iron-grey hair, which will soon be as white as isinglass, and are in other respects not at all unlike it, grow in two symmetrical pairs above his ears and at the angles of his spreading jaws. |
Четыре пучка серо-стальных волос, - скоро они станут белыми, как рыбий клей, который напоминают и в других отношениях, - растут двумя симметричными парами над его ушами и в углах широкой челюсти. |
He wears a black frock coat, a white waistcoat (it is bright spring weather), and trousers, neither black nor perceptibly blue, of one of those indefinitely mixed hues which the modern clothier has produced to harmonize with the religions of respectable men. |
На нем черный сюртук, белый жилет (дело происходит в прекрасный весенний день) и брюки не черные, но и не то чтобы синие, а скорей одного из тех неопределенных промежуточных оттенков, которые изобретены современными фабрикантами для полной гармонии с религиозными убеждениями почтенных людей. |
He has not been out of doors yet to-day; so he still wears his slippers, his boots being ready for him on the hearthrug. |
Он еще не выходил сегодня из дому, поэтому на ногах у него домашние туфли, а ботинки стоят наготове у камина. |
Surmising that he has no valet, and seeing that he has no secretary with a shorthand notebook and a typewriter, one meditates on how little our great burgess domesticity has been disturbed by new fashions and methods, or by the enterprise of the railway and hotel companies which sell you a Saturday to Monday of life at Folkestone as a real gentleman for two guineas, first class fares both ways included. |
Догадываясь, что у него нет камердинера, и видя, что у него нет секретарши с пишущей машинкой и блокнотом для стенограмм, думаешь о том, как мало, в сущности, повлияли на домашний уклад наших парламентариев всякие современные новшества, равно как и предприимчивость владельцев железных дорог и гостиниц, готовых отпустить вам полтора дня (с субботы да понедельника) истинно джентльменской жизни в Фолкстоне за две гинеи, включая проезд первым классом в оба конца. |
How old is Roebuck? |
Сколько лет Роубэку? |
The question is important on the threshold of a drama of ideas; for under such circumstances everything depends on whether his adolescence belonged to the sixties or to the eighties. |
Это вопрос весьма существенный для интеллектуальной пьесы, ибо здесь все зависит от того, когда протекала его юность - в шестидесятых годах или в восьмидесятых. |
He was born, as a matter of fact, in 1839, and was a Unitarian and Free Trader from his boyhood, and an Evolutionist from the publication of the Origin of Species. Consequently he has always classed himself as an advanced thinker and fearlessly outspoken reformer. |
Так вот, Роубэк родился в 1839 году, был унитарием[122] и фритредером[123] с мальчишеских лет и эволюционистом со дня выхода в свет "Происхождения видов"; вследствие этого всегда причислял себя к передовым мыслителям и к неустрашимым реформаторам. |
Sitting at his writing table, he has on his right the windows giving on Portland Place. |
Когда он сидит за своим письменным столом, справа от него окна, выходящие на Поргплэнд-Плэйс. |
Through these, as through a proscenium, the curious spectator may contemplate his profile as well as the blinds will permit. |
Оттуда, если бы не спущенные шторы, любопытный зритель мог бы, словно с просцениума, созерцать его профиль. |