I mean our Ann, your Ann, Tavy's Ann, and now, Heaven help me, my Ann! |
Я подразумеваю нашу Энн, вашу Энн, его Энн, а теперь - да поможет мне небо! - и мою Энн! |
OCTAVIUS. [rising, very pale] What do you mean? |
Октавиус (встает, сильно побледнев). Что ты хочешь сказать? |
TANNER. |
Тэннер. |
Mean! [He holds up the will]. Do you know who is appointed Ann's guardian by this will? |
Что я хочу сказать? (Взмахивает документом.) Знаете, кто назначен опекуном Энн по этому завещанию? |
RAMSDEN. [coolly] I believe I am. |
Рэмсден (холодно). Полагаю, что я. |
TANNER. |
Тэннер. |
You! |
Вы! |
You and I, man. |
Вы и я, сударь. |
I! |
Я! |
I!! |
Я!! |
I!!! |
Я!!! |
Both of us! [He flings the will down on the writing table]. |
Мы оба! (Швыряет завещание на письменный стол.) |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
You! |
Вы? |
Impossible. |
Этого не может быть. |
TANNER. |
Тэннер. |
It's only too hideously true. [He throws himself into Octavius's chair]. Ramsden: get me out of it somehow. |
Это ужасно, но это так. (Бросается в кресло, с которого встал Октавиус.) Рэмсден! Делайте, что хотите, но избавьте меня от этого. |
You don't know Ann as well as I do. |
Вы не знаете Энн так, как я ее знаю. |
She'll commit every crime a respectable woman can; and she'll justify every one of them by saying that it was the wish of her guardians. |
Она совершит все преступления, на которые способна порядочная женщина, - и во всех оправдается, утверждая, что исполняла волю своих опекунов. |
She'll put everything on us; and we shall have no more control over her than a couple of mice over a cat. |
Она все будет сваливать на нас, а слушаться нас будет не больше, чем кошка пары мышат. |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
Jack: I wish you wouldn't talk like that about Ann. |
Джек! Я прошу тебя не говорить так об Энн! |
TANNER. |
Тэннер. |
This chap's in love with her: that's another complication. |
А этот голубчик влюблен в нее! Вот еще осложнение. |
Well, she'll either jilt him and say I didn't approve of him, or marry him and say you ordered her to. |
Теперь она или насмеется над ним и скажет, что я его не одобрил, или выйдет за него замуж и скажет, что вы ее заставили. |
I tell you, this is the most staggering blow that has ever fallen on a man of my age and temperament. |
Честное слово, это самый тяжелый удар, какой только мог обрушиться на человека моего возраста и склада! |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Let me see that will, sir. [He goes to the writing table and picks it up]. I cannot believe that my old friend Whitefield would have shown such a want of confidence in me as to associate me with- [His countenance falls as he reads]. |
Позвольте взглянуть на завещание, сэр. (Подходит к письменному столу и берет документ в руки.) Не могу себе представить, чтобы мой друг Уайтфилд проявил такое отсутствие доверия ко мне, поставив меня рядом с... (По мере чтения лицо у него вытягивается.) |
TANNER. |
Тэннер. |
It's all my own doing: that's the horrible irony of it. |
Я сам виноват во всем - вот жестокая ирония судьбы! |
He told me one day that you were to be Ann's guardian; and like a fool I began arguing with him about the folly of leaving a young woman under the control of an old man with obsolete ideas. |
Он мне как-то сказал, что наметил вас в опекуны Энн; и нелегкая меня дернула ему доказывать, что глупо оставлять молодую девушку на попечении старика с допотопными взглядами. |
RAMSDEN. [stupended] My ideas obsolete!!!!! |
Рэмсден (остолбенев). Это у меня допотопные взгляды!!! |
TANNER. |
Тэннер. |
Totally. |
Безусловно. |
I had just finished an essay called Down with Government by the Greyhaired; and I was full of arguments and illustrations. |
Я тогда только что закончил статью под названием "Долой правление седовласых" и весь был набит примерами и доказательствами. |
I said the proper thing was to combine the experience of an old hand with the vitality of a young one. |
Я говорил, что самое правильное - сочетать житейский опыт старости с энергией молодости. |
Hang me if he didn't take me at my word and alter his will-it's dated only a fortnight after that conversation-appointing me as joint guardian with you! |
Теперь ясно: он меня поймал на слове и изменил завещание - оно подписано примерно через две недели после нашего разговора, - назначив меня вторым опекуном! |
RAMSDEN. [pale and determined] I shall refuse to act. |
Рэмсден (бледный и исполненный решимости). Я откажусь от опекунства. |
TANNER. |
Тэннер. |
What's the good of that? |
Не поможет. |
I've been refusing all the way from Richmond; but Ann keeps on saying that of course she's only an orphan; and that she can't expect the people who were glad to come to the house in her father's time to trouble much about her now. |
Я всю дорогу от самого Ричмонда отказывался, но Энн твердит одно: конечно, она теперь сирота, и с какой стати люди, которые охотно бывали в доме при жизни ее отца, станут утруждать себя заботами о ней. |
That's the latest game. |
Последнее изобретение! |
An orphan! |
Сирота! |
It's like hearing an ironclad talk about being at the mercy of the winds and waves. |
Это все равно, как если бы броненосец стал вдруг жаловаться, что некому защитить его от волн и ветра! |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |