Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean our Ann, your Ann, Tavy's Ann, and now, Heaven help me, my Ann! Я подразумеваю нашу Энн, вашу Энн, его Энн, а теперь - да поможет мне небо! - и мою Энн!
OCTAVIUS. [rising, very pale] What do you mean? Октавиус (встает, сильно побледнев). Что ты хочешь сказать?
TANNER. Тэннер.
Mean! [He holds up the will]. Do you know who is appointed Ann's guardian by this will? Что я хочу сказать? (Взмахивает документом.) Знаете, кто назначен опекуном Энн по этому завещанию?
RAMSDEN. [coolly] I believe I am. Рэмсден (холодно). Полагаю, что я.
TANNER. Тэннер.
You! Вы!
You and I, man. Вы и я, сударь.
I! Я!
I!! Я!!
I!!! Я!!!
Both of us! [He flings the will down on the writing table]. Мы оба! (Швыряет завещание на письменный стол.)
RAMSDEN. Рэмсден.
You! Вы?
Impossible. Этого не может быть.
TANNER. Тэннер.
It's only too hideously true. [He throws himself into Octavius's chair]. Ramsden: get me out of it somehow. Это ужасно, но это так. (Бросается в кресло, с которого встал Октавиус.) Рэмсден! Делайте, что хотите, но избавьте меня от этого.
You don't know Ann as well as I do. Вы не знаете Энн так, как я ее знаю.
She'll commit every crime a respectable woman can; and she'll justify every one of them by saying that it was the wish of her guardians. Она совершит все преступления, на которые способна порядочная женщина, - и во всех оправдается, утверждая, что исполняла волю своих опекунов.
She'll put everything on us; and we shall have no more control over her than a couple of mice over a cat. Она все будет сваливать на нас, а слушаться нас будет не больше, чем кошка пары мышат.
OCTAVIUS. Октавиус.
Jack: I wish you wouldn't talk like that about Ann. Джек! Я прошу тебя не говорить так об Энн!
TANNER. Тэннер.
This chap's in love with her: that's another complication. А этот голубчик влюблен в нее! Вот еще осложнение.
Well, she'll either jilt him and say I didn't approve of him, or marry him and say you ordered her to. Теперь она или насмеется над ним и скажет, что я его не одобрил, или выйдет за него замуж и скажет, что вы ее заставили.
I tell you, this is the most staggering blow that has ever fallen on a man of my age and temperament. Честное слово, это самый тяжелый удар, какой только мог обрушиться на человека моего возраста и склада!
RAMSDEN. Рэмсден.
Let me see that will, sir. [He goes to the writing table and picks it up]. I cannot believe that my old friend Whitefield would have shown such a want of confidence in me as to associate me with- [His countenance falls as he reads]. Позвольте взглянуть на завещание, сэр. (Подходит к письменному столу и берет документ в руки.) Не могу себе представить, чтобы мой друг Уайтфилд проявил такое отсутствие доверия ко мне, поставив меня рядом с... (По мере чтения лицо у него вытягивается.)
TANNER. Тэннер.
It's all my own doing: that's the horrible irony of it. Я сам виноват во всем - вот жестокая ирония судьбы!
He told me one day that you were to be Ann's guardian; and like a fool I began arguing with him about the folly of leaving a young woman under the control of an old man with obsolete ideas. Он мне как-то сказал, что наметил вас в опекуны Энн; и нелегкая меня дернула ему доказывать, что глупо оставлять молодую девушку на попечении старика с допотопными взглядами.
RAMSDEN. [stupended] My ideas obsolete!!!!! Рэмсден (остолбенев). Это у меня допотопные взгляды!!!
TANNER. Тэннер.
Totally. Безусловно.
I had just finished an essay called Down with Government by the Greyhaired; and I was full of arguments and illustrations. Я тогда только что закончил статью под названием "Долой правление седовласых" и весь был набит примерами и доказательствами.
I said the proper thing was to combine the experience of an old hand with the vitality of a young one. Я говорил, что самое правильное - сочетать житейский опыт старости с энергией молодости.
Hang me if he didn't take me at my word and alter his will-it's dated only a fortnight after that conversation-appointing me as joint guardian with you! Теперь ясно: он меня поймал на слове и изменил завещание - оно подписано примерно через две недели после нашего разговора, - назначив меня вторым опекуном!
RAMSDEN. [pale and determined] I shall refuse to act. Рэмсден (бледный и исполненный решимости). Я откажусь от опекунства.
TANNER. Тэннер.
What's the good of that? Не поможет.
I've been refusing all the way from Richmond; but Ann keeps on saying that of course she's only an orphan; and that she can't expect the people who were glad to come to the house in her father's time to trouble much about her now. Я всю дорогу от самого Ричмонда отказывался, но Энн твердит одно: конечно, она теперь сирота, и с какой стати люди, которые охотно бывали в доме при жизни ее отца, станут утруждать себя заботами о ней.
That's the latest game. Последнее изобретение!
An orphan! Сирота!
It's like hearing an ironclad talk about being at the mercy of the winds and waves. Это все равно, как если бы броненосец стал вдруг жаловаться, что некому защитить его от волн и ветра!
OCTAVIUS. Октавиус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x