Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How dare Mr Tanner call on me! Как смеет мистер Тэннер являться сюда?
Say I cannot see him. Скажите, что я не могу его принять!
OCTAVIUS. [hurt] I am sorry you are turning my friend from your door like that. Октавиус (огорченный). Мне очень грустно, что вы хотите захлопнуть двери вашего дома перед моим другом.
THE MAID. [calmly] He's not at the door, sir. Горничная (невозмутимо). Он не у дверей, сэр.
He's upstairs in the drawingroom with Miss Ramsden. Он наверху, в гостиной у мисс Рэмсден.
He came with Mrs Whitefield and Miss Ann and Miss Robinson, sir. Он приехал вместе с миссис Уайтфилд, и мисс Энн, и мисс Робинсон, сэр.
Ramsden's feelings are beyond words. Слова бессильны выразить, что при этом чувствует Рэмсден.
OCTAVIUS. [grinning] That's very like Jack, Mr Ramsden. Октавиус (весело улыбаясь). Это очень похоже на Джека, мистер Рэмсден.
You must see him, even if it's only to turn him out. Вам придется принять его, хотя бы для того, чтобы выгнать.
RAMSDEN. [hammering out his words with suppressed fury] Go upstairs and ask Mr Tanner to be good enough to step down here. [The parlormaid goes out; and Ramsden returns to the fireplace, as to a fortified position]. I must say that of all the confounded pieces of impertinence-well, if these are Anarchist manners I hope you like them. Рэмсден (отчеканивает слова, стараясь сдержать свою ярость). Ступайте наверх и передайте мистеру Тэннеру, что я жду его у себя в кабинете. Горничная выходит. (В поисках укрепления позиции снова становится у камина.) Ну, признаюсь, подобной неслыханной дерзости... но если таковы анархистские нравы, вам они, как видно, по душе.
And Annie with him! И Энни в его обществе!
Annie! Энни!
A- [he chokes]. Э... (Задохнулся.)
OCTAVIUS. Октавиус.
Yes: that's what surprises me. Да, это и меня удивляет.
He's so desperately afraid of Ann. Он отчаянно боится Энн.
There must be something the matter. Что-нибудь, вероятно, случилось.
Mr John Tanner suddenly opens the door and enters. Мистер Джон Тэннер рывком отворяет дверь и входит в комнату.
He is too young to be described simply as a big man with a beard. Не будь он так молод, о нем можно было бы сказать кратко: высокий мужчина с бородой.
But it is already plain that middle life will find him in that category. Во всяком случае, ясно, что, достигнув средних лет, он будет относиться именно к этой категории.
He has still some of the slimness of youth; but youthfulness is not the effect he aims at: his frock coat would befit a prime minister; and a certain high chested carriage of the shoulders, a lofty pose of the head, and the Olympian majesty with which a mane, or rather a huge wisp, of hazel colored hair is thrown back from an imposing brow, suggest Jupiter rather than Apollo. Сейчас его фигуре еще свойственна юношеская стройность, но он меньше всего стремится производить впечатление юноши; его сюртук сделал бы честь премьер-министру, а внушительный разворот его широких плеч, надменная посадка головы и олимпийская величественность гривы, или, скорее, копны каштановых волос, откинутых с высокого лба, больше напоминают Юпитера, чем Аполлона.
He is prodigiously fluent of speech, restless, excitable (mark the snorting nostril and the restless blue eye, just the thirty-secondth of an inch too wide open), possibly a little mad. Он необыкновенно многоречив, непоседлив, легко увлекается (отметьте вздрагивающие ноздри и беспокойный взгляд голубых глаз, раскрытых на одну тридцать вторую дюйма шире, чем нужно), быть может, слегка безумен.
He is carefully dressed, not from the vanity that cannot resist finery, but from a sense of the importance of everything he does which leads him to make as much of paying a call as other men do of getting married or laying a foundation stone. Одет с большой тщательностью - не из тщеславной слабости к внешнему лоску, но из чувства значительности всего, что он делает. И это чувство заставляет его относиться к простому визиту, как другие относятся к женитьбе или к закладке общественного здания.
A sensitive, susceptible, exaggerative, earnest man: a megalomaniac, who would be lost without a sense of humor. Впечатлительная, восприимчивая, склонная к преувеличениям, пылкая натура; одержим манией величия, и только чувство юмора спасает его.
Just at present the sense of humor is in abeyance. В данную минуту это чувство юмора ему изменило.
To say that he is excited is nothing: all his moods are phases of excitement. Сказать, что он взволнован - мало; он всегда находится в той или иной фазе взволнованности.
He is now in the panic-stricken phase; and he walks straight up to Ramsden as if with the fixed intention of shooting him on his own hearthrug. Сейчас он в фазе панического ужаса; он идет прямо на Рэмсдена, как бы с твердым намерением пристрелить его тут же, у его собственного камина.
But what he pulls from his breast pocket is not a pistol, but a foolscap document which he thrusts under the indignant nose of Ramsden as he exclaims- Однако из внутреннего кармана он выхватывает не револьвер, а свернутый в трубку документ и, потрясая им перед носом возмущенного Рэмсдена, восклицает:
TANNER. Тэннер.
Ramsden: do you know what that is? Рэмсден! Вы знаете, что это такое?
RAMSDEN. [loftily] No, Sir. Рэмсден (высокомерно). Нет, сэр.
TANNER. Тэннер.
It's a copy of Whitefield's will. Это копия завещания Уайтфилда.
Ann got it this morning. Энн получила его сегодня утром.
RAMSDEN. Рэмсден.
When you say Ann, you mean, I presume, Miss Whitefield. Под "Энн" вы, я полагаю, подразумеваете мисс Уайтфилд?
TANNER. Тэннер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x