How dare Mr Tanner call on me! |
Как смеет мистер Тэннер являться сюда? |
Say I cannot see him. |
Скажите, что я не могу его принять! |
OCTAVIUS. [hurt] I am sorry you are turning my friend from your door like that. |
Октавиус (огорченный). Мне очень грустно, что вы хотите захлопнуть двери вашего дома перед моим другом. |
THE MAID. [calmly] He's not at the door, sir. |
Горничная (невозмутимо). Он не у дверей, сэр. |
He's upstairs in the drawingroom with Miss Ramsden. |
Он наверху, в гостиной у мисс Рэмсден. |
He came with Mrs Whitefield and Miss Ann and Miss Robinson, sir. |
Он приехал вместе с миссис Уайтфилд, и мисс Энн, и мисс Робинсон, сэр. |
Ramsden's feelings are beyond words. |
Слова бессильны выразить, что при этом чувствует Рэмсден. |
OCTAVIUS. [grinning] That's very like Jack, Mr Ramsden. |
Октавиус (весело улыбаясь). Это очень похоже на Джека, мистер Рэмсден. |
You must see him, even if it's only to turn him out. |
Вам придется принять его, хотя бы для того, чтобы выгнать. |
RAMSDEN. [hammering out his words with suppressed fury] Go upstairs and ask Mr Tanner to be good enough to step down here. [The parlormaid goes out; and Ramsden returns to the fireplace, as to a fortified position]. I must say that of all the confounded pieces of impertinence-well, if these are Anarchist manners I hope you like them. |
Рэмсден (отчеканивает слова, стараясь сдержать свою ярость). Ступайте наверх и передайте мистеру Тэннеру, что я жду его у себя в кабинете. Горничная выходит. (В поисках укрепления позиции снова становится у камина.) Ну, признаюсь, подобной неслыханной дерзости... но если таковы анархистские нравы, вам они, как видно, по душе. |
And Annie with him! |
И Энни в его обществе! |
Annie! |
Энни! |
A- [he chokes]. |
Э... (Задохнулся.) |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
Yes: that's what surprises me. |
Да, это и меня удивляет. |
He's so desperately afraid of Ann. |
Он отчаянно боится Энн. |
There must be something the matter. |
Что-нибудь, вероятно, случилось. |
Mr John Tanner suddenly opens the door and enters. |
Мистер Джон Тэннер рывком отворяет дверь и входит в комнату. |
He is too young to be described simply as a big man with a beard. |
Не будь он так молод, о нем можно было бы сказать кратко: высокий мужчина с бородой. |
But it is already plain that middle life will find him in that category. |
Во всяком случае, ясно, что, достигнув средних лет, он будет относиться именно к этой категории. |
He has still some of the slimness of youth; but youthfulness is not the effect he aims at: his frock coat would befit a prime minister; and a certain high chested carriage of the shoulders, a lofty pose of the head, and the Olympian majesty with which a mane, or rather a huge wisp, of hazel colored hair is thrown back from an imposing brow, suggest Jupiter rather than Apollo. |
Сейчас его фигуре еще свойственна юношеская стройность, но он меньше всего стремится производить впечатление юноши; его сюртук сделал бы честь премьер-министру, а внушительный разворот его широких плеч, надменная посадка головы и олимпийская величественность гривы, или, скорее, копны каштановых волос, откинутых с высокого лба, больше напоминают Юпитера, чем Аполлона. |
He is prodigiously fluent of speech, restless, excitable (mark the snorting nostril and the restless blue eye, just the thirty-secondth of an inch too wide open), possibly a little mad. |
Он необыкновенно многоречив, непоседлив, легко увлекается (отметьте вздрагивающие ноздри и беспокойный взгляд голубых глаз, раскрытых на одну тридцать вторую дюйма шире, чем нужно), быть может, слегка безумен. |
He is carefully dressed, not from the vanity that cannot resist finery, but from a sense of the importance of everything he does which leads him to make as much of paying a call as other men do of getting married or laying a foundation stone. |
Одет с большой тщательностью - не из тщеславной слабости к внешнему лоску, но из чувства значительности всего, что он делает. И это чувство заставляет его относиться к простому визиту, как другие относятся к женитьбе или к закладке общественного здания. |
A sensitive, susceptible, exaggerative, earnest man: a megalomaniac, who would be lost without a sense of humor. |
Впечатлительная, восприимчивая, склонная к преувеличениям, пылкая натура; одержим манией величия, и только чувство юмора спасает его. |
Just at present the sense of humor is in abeyance. |
В данную минуту это чувство юмора ему изменило. |
To say that he is excited is nothing: all his moods are phases of excitement. |
Сказать, что он взволнован - мало; он всегда находится в той или иной фазе взволнованности. |
He is now in the panic-stricken phase; and he walks straight up to Ramsden as if with the fixed intention of shooting him on his own hearthrug. |
Сейчас он в фазе панического ужаса; он идет прямо на Рэмсдена, как бы с твердым намерением пристрелить его тут же, у его собственного камина. |
But what he pulls from his breast pocket is not a pistol, but a foolscap document which he thrusts under the indignant nose of Ramsden as he exclaims- |
Однако из внутреннего кармана он выхватывает не револьвер, а свернутый в трубку документ и, потрясая им перед носом возмущенного Рэмсдена, восклицает: |
TANNER. |
Тэннер. |
Ramsden: do you know what that is? |
Рэмсден! Вы знаете, что это такое? |
RAMSDEN. [loftily] No, Sir. |
Рэмсден (высокомерно). Нет, сэр. |
TANNER. |
Тэннер. |
It's a copy of Whitefield's will. |
Это копия завещания Уайтфилда. |
Ann got it this morning. |
Энн получила его сегодня утром. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
When you say Ann, you mean, I presume, Miss Whitefield. |
Под "Энн" вы, я полагаю, подразумеваете мисс Уайтфилд? |
TANNER. |
Тэннер. |