Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой
ADVENTURE VI. THE MAN WITH THE TWISTED LIP |
Артур Конан-Дойл |
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium. |
Человек с рассеченной губой |
The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. |
Айза Уитни приучился курить опий. |
He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. |
Еще в колледже, прочитав книгу де Куинси, в которой описываются сны и ощущения курильщика опия, он начал подмешивать опий к своему табаку, чтобы пережить то, что пережил этот писатель. |
I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. |
Как и многие другие, он скоро убедился, что начать курить гораздо легче, чем бросить, и в продолжение многих лет был рабом своей страсти, внушая сожаление и ужас всем своим друзьям. |
One night-it was in June, '89-there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. |
Я так и вижу перед собой его желтое, одутловатое лицо, его глаза с набрякшими веками и сузившимися зрачками, его тело, бессильно лежащее в кресле,- жалкие развалины человека. |
I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment. |
Однажды вечером, в июне 1889 года, как раз в то время, когда начинаешь уже зевать и посматривать на часы, в квартире моей раздался звонок. |
"A patient!" said she. |
Я выпрямился в кресле, а жена, опустив свое шитье на колени, недовольно поморщилась. |
"You'll have to go out." |
- Пациент! - сказала она. |
I groaned, for I was newly come back from a weary day. |
- Тебе придется идти к больному. |
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. |
Я вздохнул, потому что незадолго до этого вернулся домой после целого дня утомительной работы. |
Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room. |
Мы услышали шум отворяемой двери и чьи-то торопливые шаги в коридоре. |
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. |
Дверь нашей комнаты распахнулась, и вошла дама в темном платье, с черной вуалью на лице. |
"Oh, I'm in such trouble!" she cried; |
- Извините, что я ворвалась так поздно, - начала она и вдруг, потеряв самообладание, бросилась к моей жене, обняла ее и зарыдала у нее на плече. |
"I do so want a little help." |
- Ох, у меня такое горе! - воскликнула она. |
"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. |
- Мне так нужна помощь! |
How you startled me, Kate! |
- Да ведь это Кэт Уитни, - сказала жена, приподняв ее вуаль. |
I had not an idea who you were when you came in." |
- Как ты испугала меня, Кэт! |
"I didn't know what to do, so I came straight to you." |
Мне и в голову не пришло, что это ты. |
That was always the way. |
- Я обращаюсь к тебе, потому что не знаю, что делать. |
Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house. |
Это было обычным явлением. |
"It was very sweet of you to come. |
Люди, с которыми случалась беда, устремлялись к моей жене, как птицы к маяку. |
Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. |
- И правильно поступила. |
Or should you rather that I sent James off to bed?" |
Садись поудобнее, выпей вина с водой и рассказывай, что случилось. |
"Oh, no, no! |
Может быть, ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? |
I want the doctor's advice and help, too. |
- О нет, нет! |
It's about Isa. |
От доктора я тоже жду совета и помощи. |
He has not been home for two days. |
Дело идет об Айзе. |
I am so frightened about him!" |
Вот уже два дня, как его нет дома. |
It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. |
Я так боюсь за него! |
We soothed and comforted her by such words as we could find. |
Не в первый раз беседовала она с нами о своем несчастном муже - со мной как с доктором, а с женой как со своей старой школьной подругой. |
Did she know where her husband was? |
Мы утешали и успокаивали ее как могли. |
Was it possible that we could bring him back to her? |
Знает ли она, где находится ее муж? |
It seems that it was. |
Нельзя ли съездить за ним и привезти его домой? |
She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. |
Оказалось, что это вполне возможно. |
Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. |
Ей было известно, что за последнее время он обычно курил опий в притоне, который находился на одной из восточных улиц Сити. |