• Пожаловаться

Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me.Два квартала он прошел не разгибая спины и неуверенно шаркая старческими ногами.
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights."Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души захохотал.
"What!Предо мною был Шерлок Холмс.
You do not mean bodies?"- Вероятно, Уотсон, - оказал он, - вы вообразили, что я пристрастился к курению опия.
"Ay, bodies, Watson.- По правде сказать, я действительно был удивлен, когда увидел вас в этой трущобе.
We should be rich men if we had ?1000 for every poor devil who has been done to death in that den.- И все же я удивился еще больше, чем вы, когда увидел в этой трущобе вас.
It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more.- Я искал там друга.
But our trap should be here."- А я - врага.
He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly-a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs.- Врага?
"Now, Watson," said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns.- Да-
"You'll come with me, won't you?"Короче говоря, Уотсон, я занят чрезвычайно любопытным делом и надеялся узнать кое-что из бессвязной болтовни очумелых курильщиков опия.
"If I can be of use."Прежде мне это иногда удавалось.
"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so.Если бы меня узнали в той трущобе, жизнь моя не стоила бы медяка, так как я уже бывал там не раз и негодяй ласкар, хозяин притона, поклялся расправиться со мною.
My room at The Cedars is a double-bedded one."На задворках этого дома, возле верфи святого Павла, есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через нее в черные, безлунные ночи.
"The Cedars?"- Неужели трупы?
"Yes; that is Mr. St. Clair's house.- Да, Уотсон, трупы.
I am staying there while I conduct the inquiry."Мы с вами были бы миллионерами, если бы получили по тысяче фунтов за каждого несчастного, убитого в этом притоне.
"Where is it, then?"Это самая страшная ловушка на всем берегу реки, и я опасаюсь, что Невилл Сент-Клер, попавший в нее, никогда не вернется домой.
"Near Lee, in Kent.Но мы тоже устроим ловушку.
We have a seven-mile drive before us."Шерлок Холмс сунул два пальца в рот и резко свистнул.
"But I am all in the dark."Тотчас же издалека донесся такой же свист, а затем мы услышали грохот колес и стук копыт.
"Of course you are.- Ну что же, Уотсон, - сказал Холмс, когда из темноты вынырнула двуколка с двумя фонарями, бросавшими яркие полосы света, - поедете вы со мною?
You'll know all about it presently.- Если буду вам полезен...
Jump up here.- Верный товарищ всегда полезен.
All right, John; we shall not need you.В моей комнате в
Here's half a crown."Кедрах" имеются две кровати.
Look out for me to-morrow, about eleven.- В
Give her her head."Кедрах"?
So long, then!"- Да.
He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us.Так называется дом мистера Сент-Клера.
Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers.Я буду жить в его доме, пока не распутаю это дело.
A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds.- Где же этот дом?
Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts.- В Кенте, неподалеку от Ли.
We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.Нам нужно проехать семь миль.
"You have a grand gift of silence, Watson," said he.- Ничего не понимаю.
"It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant.- Вполне естественно.
I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door."Сейчас я вам все объясню.
"You forget that I know nothing about it."Садитесь... Хорошо, Джон, вы нам больше не нужны.
"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee.Вот вам полкроны.
It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon.Ждите меня завтра часов в одиннадцать.
There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand.Дайте мне вожжи.
Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me."Прощайте.
"Proceed, then."Он хлестнул лошадь, и мы понеслись по бесконечным темным, пустынным улицам и наконец очутились на каком-то широком мосту, под которым медленно текли мутные воды реки.
"Some years ago-to be definite, in May, 1884-there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money.За мостом были такие же улицы с кирпичными домами; тишина этих улиц нарушалась только тяжелыми размеренными шагами полицейских да песнями и криками запоздалых гуляк.
He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style.Черные тучи медленно ползли по небу, и в разрывах между ними то там, то здесь тускло мерцали звезды.
By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children.Холмс молча правил лошадью, в глубокой задумчивости опустив голову на грудь, а я сидел рядом с ним, стараясь отгадать, что занимает его мысли, и не смея прервать его раздумье.
He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night.Мы проехали несколько миль и уже пересекали пояс пригородных вилл, когда он наконец очнулся, передернул плечами и закурил трубку.
Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him.- Вы наделены великим талантом молчания, Уотсон, - сказал он.
I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to ?88 10s., while he has ?220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank.- Благодаря этой способности вы незаменимый товарищ.
There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.Однако сейчас мне нужен человек, с которым я мог бы поболтать, чтобы разогнать неприятные мысли.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.