• Пожаловаться

Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime.Окно было раскрыто, и она ясно разглядела лицо мужа, показавшееся ей чрезвычайно взволнованным.
The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves.Он протянул к ней обе руки и вдруг исчез так внезапно, будто его насильно оттащили от окна.
Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water.Однако ее зоркий женский взгляд успел заметить, что, хотя он одет в тот же черный пиджак, в котором он уехал из дому, на нем нет ни воротничка, ни галстука.
The bedroom window was a broad one and opened from below.Уверенная, что с мужем случилась беда, она сбежала вниз по ступенькам (дом был тот самый, в котором помещается трущоба, где вы нашли меня нынче вечером) и, пробежав через переднюю комнату, попыталась подняться по лестнице, ведущей в верхние этажи.
On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom.Но у лестницы она наткнулась на негодяя ласкара, о котором я вам сейчас говорил.
Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat.Ласкар с помощью своего подручного выставил ее на улицу.
His boots, his socks, his hat, and his watch-all were there.У него есть подручный, датчанин.
There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair.Обезумев от ужаса, она побежала по улице и, к счастью, на Фресно-стрит встретила полицейских, которые совершали обход во главе с инспектором.
Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy.Инспектор с двумя констеблями последовал за миссис Сент-Клер, и, несмотря на упорное сопротивление хозяина, им удалось проникнуть в ту комнату, в окне которой она видела мужа.
"And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter.Но здесь его не оказалось.
The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair's story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband's appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime.Во всем этаже не нашли никого, кроме какого-то калеки отвратительной внешности, который, видимо, там и живет.
His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman's clothes.И он и ласкар упорно клялись, что тут никого больше не было.
"So much for the Lascar manager.Они так решительно все отрицали, что инспектор стал было уже сомневаться, не ошиблась ли миссис Сент-Клер, как вдруг она с криком кинулась к небольшому деревянному ящичку, стоявшему на столе, и сорвала с него крышку.
Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair.Из ящичка посыпались детские кубики.
His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City.То была игрушка, которую ее муж обещал привезти из города.
He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas.Эта находка и внезапное смущение калеки убедили инспектора в серьезности дела.
Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall.Комнаты были тщательно обысканы, и обыск привел к открытию гнусного преступления.
Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him.Убранство этой квартиры, конечно, убогое.
I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time.Передняя комната представляет собою что-то вроде гостиной, а рядом с ней помещается небольшая спальня, окно которой выходит на задворки одной из верфей.
His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him.Между верфью и окном спальни есть узкий канал, который высыхает во время отлива, а во время прилива наполняется водой на четыре с половиной фута.
A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by.Окно в спальне широкое и открывается снизу.
This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest."При осмотре были обнаружены на подоконнике следы крови; несколько кровавых пятен нашли также и на деревянном полу.
"But a cripple!" said I.За шторой в передней комнате удалось обнаружить всю одежду мистера Невилла Сент-Клера.
"What could he have done single-handed against a man in the prime of life?"Не было только его пиджака.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.