"He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man. |
Его ботинки, его носки, его шляпа, его часы - все оказалось тут. |
Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others." |
На одежде не нашли никаких следов насилия. |
"Pray continue your narrative." |
Но сам мистер Невилл Сент-Клер бесследно исчез. |
"Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations. |
Исчезнуть он мог только через окно, и зловещие кровавые пятна на подоконнике ясно указывали, что вряд ли ему удалось спастись вплавь, тем более что в тот час, когда совершалась трагедия, прилив достиг наивысшего уровня. |
Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter. |
Теперь обратимся к негодяям, на которых падает подозрение. |
One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him. |
Ласкар известен как человек с темным прошлым, но из рассказа миссис Сент-Клер мы знаем, что через несколько мгновений после появления ее мужа в окне он находился внизу, и, следовательно, его можно считать лишь соучастником преступления. |
There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source. |
Он отрицает всякую свою причастность к этому делу. |
He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. |
По его словам, у него нет ни малейшего представления о том, чем вообще занимается его жилец, Хью Бун. |
As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming. |
Появление в комнате одежды пропавшего джентльмена - для него полнейшая загадка. |
He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue. |
Вот все, что известно о хозяине-ласкаре. |
"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. |
Теперь обратимся к угрюмому калеке, который живет во втором этаже над притоном и безусловно является последним человеком, видевшим Невилла Сент-Клера. |
It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded. |
Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити. |
And what do you think they found in the pockets?" |
Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички. |
"I cannot imagine." |
Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша. |
"No, I don't think you would guess. |
В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. |
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies-421 pennies and 270 half-pennies. |
Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время. |
It was no wonder that it had not been swept away by the tide. |
У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания. |
But a human body is a different matter. |
Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, - все это выделяет его из серой толпы попрошаек. |
There is a fierce eddy between the wharf and the house. |
У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом. |
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river." |
Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни... После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем. |
"But I understand that all the other clothes were found in the room. |
- Но ведь он калека! - сказал я. |
Would the body be dressed in a coat alone?" |
- Как мог он один совладать с сильным, мускулистым молодым человеком? |
"No, sir, but the facts might be met speciously enough. |
- У него искалечена только нога, и он слегка прихрамывает на ходу, вообще же он здоровяк и силач. |
Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. |
Вы, Уотсон, как медик, конечно, знаете, что часто слабость одной конечности возмещается необычайной силой других. |
What would he do then? |
- Пожалуйста, рассказывайте дальше. |
It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. |
- При виде крови на подоконнике миссис Сент-Клер стало дурно, и ее отправили домой в сопровождении полицейского, тем более что для дальнейшего расследования ее присутствие не было необходимо. |