He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. |
Инспектор Бартон, принявший на себя ведение этого дела, тщательно обыскал весь притон, но не нашел ничего нового. |
He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. |
Сделали ошибку: не арестовали Буна в первую же минуту и тем самым предоставили ему возможность в течение нескольких минут обменяться двумя-тремя словами со своим другом, ласкаром. |
There is not an instant to be lost. |
Однако ошибка эта была скоро исправлена: Буна схватили и обыскали. |
He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat's sinking. |
Но обыск не дал никаких улик против него. |
He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared." |
Правда, на правом рукаве его рубашки оказались следы крови, но он показал полицейским свой безымянный палец, на котором был порез возле самого ногтя, и прибавил, что следы крови на подоконнике, вероятно, являются следствием того же пореза, так как он подходил к окну, когда у него из пальца шла кровь. |
"It certainly sounds feasible." |
Он упорно утверждал, что никогда не видел мистера Сент-Клера, и клялся, что присутствие одежды этого джентльмена у него в комнате -такая же тайна для него, как и для полиции. |
"Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better. |
А когда ему передали, что миссис Сент-Клер видела своего мужа в окне его комнаты, он сказал, что это ей либо почудилось в припадке безумия, либо просто приснилось. |
Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him. |
Буна отвели в участок. |
He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one. |
Он громко протестовал. |
There the matter stands at present, and the questions which have to be solved-what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance-are all as far from a solution as ever. |
Инспектор остался поджидать отлива, надеясь обнаружить на дне капала какие-нибудь новые улики. |
I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties." |
И действительно, в липкой грязи, на самом дне, нашли кое-что, но совсем не то, что они с таким страхом ожидали найти. |
While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us. |
Когда отхлынула вода, они обнаружили в канале не самого Невилла Сент-Клера, а лишь пиджак Швилла Сент-Клера. |
Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows. |
И как вы думаете, что они нашли в карманах пиджака? |
"We are on the outskirts of Lee," said my companion. |
- Представить себе не могу. |
"We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. |
- Я и не думаю, чтобы вы могли угадать. |
See that light among the trees? |
Все карманы были набиты монетами в пенни и в полпенни - четыреста двадцать одно пенни и двести семьдесят полпенни. |
That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet." |
Неудивительно, что отлив не унес пиджака. |
"But why are you not conducting the case from Baker Street?" |
А вот труп - дело другое. |
I asked. |
Между домом и верфью очень сильное течение. |
"Because there are many inquiries which must be made out here. |
Вполне допустимо, что труп был унесен в реку, в то время как тяжеловесный пиджак остался на дне. |
Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. |
- Но, если не ошибаюсь, всю остальную одежду нашли в комнате. |
I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. |
Неужели на трупе был один лишь пиджак? |
Here we are. |
- Нет, сэр, но этому можно найти объяснение. |
Whoa, there, whoa!" |
Предположим, что Бун выбросил Невилла Сент-Клера через окно и этого никто не видел. |
We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. |
Что стал бы он делать дальше? |
A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. |
Естественно, что первым долгом он попытался бы избавиться от одежды, которая могла его выдать. |
As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. |
Он берет пиджак, хочет выбросить его за окно, но тут ему приходит в голову, что пиджак не потонет, а поплывет. |
She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question. |
Он страшно торопится, ибо слышит суматоху на лестнице, слышит, как жена Сент-Клера требует, чтобы ее пустили к мужу, да вдобавок, быть может, его сообщник ласкар предупреждает его о приближении полиции. |
"Well?" she cried, "well?" |
Нельзя терять ни минуты. |
And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders. |
Он кидается в укромный угол, где спрятаны плоды его нищенства, и набивает карманы пиджака первыми попавшимися под руку монетами. |